[回到版面]
回應模式
名 稱
內 文
附加圖檔[] []
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
  • 鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。
  • 新介面尚處於測試階段,如果有任何問題可以向管理員或於程設交流版反映。

檔名:1724490163011.jpg-(695 KB, 850x550)
695 KB
ultraman大富翁無名24/08/24(六)17:02:43 ID:Cz.MnfKQNo.540241del
印象小時候玩過這款
留言居然有人說當年曾參與製作
https://m.youtube.com/playlist?list=PLeTvA4GIfHv-__0DnhE0nc1VmD9qIPIbF
無名24/08/24(六)20:12:30 ID:ZA4dJPkgNo.540243del
當年也有玩過 雖然內容普通
但角色配音挺有趣的
無名24/08/24(六)22:43:48 ID:Cz.MnfKQNo.540246del
地圖沒有其它可選…….
有些角色翻譯更不用說……..
無名24/08/24(六)23:27:19 ID:t0Egu9jgNo.540248del
>>540246
翻譯上好像都是採用揚銘出版社那本黃色圖鑑的吧?
那本的譯名放到現在還真多錯誤
無名24/08/24(六)23:55:43 ID:XIKJXNecNo.540249del
>>540246
那種時代就不用太要求了
那時候都是各翻各的,再加上台灣人當時隨便不嚴謹的態度
沒出現明顯差錯(例如賽文搞錯成迪卡)就該偷笑了
無名24/08/25(日)09:40:55 ID:IDgi4UmoNo.540322del
檔名:1724550055288.jpg-(80 KB, 800x600)
80 KB
>>540248
那本沒記錯國小看過
當年這種記得也買過迪卡的
無名24/08/25(日)12:26:35 ID:2LFigjy2No.540366del
檔名:1724559995334.jpg-(85 KB, 300x400)
85 KB
>>540322
你說的應該是這個

然後這家裝訂有問題會自己解體
無名24/08/25(日)18:29:40 ID:IDgi4UmoNo.540482del
>>540366
裝訂問題會自己解體???
無名24/08/25(日)20:46:13 ID:P3iHj4EANo.540501del
檔名:1724589973488.jpg-(101 KB, 800x600)
101 KB
小時候玩過這款,機戰版本的鹹蛋超人,超好玩的
而且是東映授權香港製作
無名24/08/25(日)20:49:19 ID:QtxZL4.6No.540502del
>>540501
東映......?
無名24/08/25(日)21:52:41 ID:yoMadb/ANo.540512del
>>540501
為啥不是円谷
無名24/08/25(日)23:26:07 ID:o2giMydwNo.540519del
>>540366
便宜貨嘛
膠裝書如果開太開就容易掉頁
翻太多次會容易掉頁
久了膠老化也容易掉頁
如果有鎖線的膠裝就比較耐用了

另外租書店都會幫書釘釘子來加固書頁來防止租借多次後掉頁
無名24/08/26(一)22:06:21 ID:aIbsLGs2No.540599del
>>540502
>>540512
理由很簡單,因為我打錯了
無名24/08/26(一)22:28:13 ID:vewgjIoANo.540601del
>>540599
WWWWWWW
無名24/08/27(二)08:11:44 ID:2DW6xsi.No.540619del
>>540248
>>540249
都直接在標題寫咸蛋了,對翻譯是能期待什麼
無名24/08/27(二)22:09:56 ID:sojKi3lMNo.540735del
>>540619
揚明那本是用"宇宙超人"就是了
無名24/08/27(二)22:22:02 ID:NsObybrENo.540739del
據說鹹蛋超人出自電影破壞之王
圓谷沒認可亂誤導的譯名
吿過台灣盜版商用這譯名也不尊重
無名24/08/27(二)23:37:05 ID:hy3KpkpkNo.540741del
檔名:1724773025079.jpg-(398 KB, 980x555)
398 KB
>>540739
少道聽塗說多找點資料,不需要特地出來證明自己情弱
>>盜版
華視當年播就是用鹹蛋超人當譯名
2004左右的節目表還能看到鹹蛋超人高斯
https://www.cts.com.tw/schedule/?ch=main&listkeyword=&datepick=2004%2F08%2F27
>>用這譯名也不尊重
2007年全家的聯名就是掛鹹蛋超人,附圖也有圓谷商標
>>圓谷沒認可/用這譯名也不尊重
這個最好笑了,圓谷有段時期對譯名超級不在乎的
近年來說歐布時期都還能在台灣看到「奧特曼英雄」這種譯名
https://www.youtube.com/watch?v=USI3kz66Hkw
無名24/08/27(二)23:49:43 ID:hy3KpkpkNo.540742del
檔名:1724773783830.jpg-(176 KB, 1235x1235)
176 KB
順帶一提這幾年還自己玩梗跑去出鹹蛋咖哩了(幹
什麼盜不盜版尊不尊重根本是假議題
在乎用哪種譯名還想限制其他人怎麼喊的不是圓谷
是以公約數我夢為首的那群正名廚
無名24/08/28(三)00:24:25 ID:86qcrP3QNo.540743del
破壞之王是1994的作品
劉德華在宣傳1993的專輯的時候上的節目就在講鹹蛋超人了
https://youtu.be/1HGtqCN5Zp4?t=595
>據說鹹蛋超人出自電影破壞之王
>圓谷沒認可亂誤導的譯名
>吿過台灣盜版商用這譯名也不尊重
短短三行字,沒有半句是正確的也是種才華呢
無名24/08/28(三)06:50:21 ID:Dl1iVn6sNo.540748del
>>540741
不是圓谷不在乎譯名

而是那時候他們被泰國搞版權
而且他們也沒有海外分公司

當時也不像現在網路這麼方便


然後台灣以前是叫宇宙超人
上面那本提加大百科就是範例

只能說太年輕了嗎?
無名24/08/28(三)06:50:42 ID:E4szFVRoNo.540749del
>>540741
>>540742
>>540743
抱歉個人是在奇摩新聞看見的
無名24/08/28(三)07:25:31 ID:IL44DHy6No.540755del
更早是哪年不確定,但就像>>540743講的
93年劉德華在台灣節目上就說過鹹蛋超人了
比破壞之王的電影台詞還早
而台灣在98年正版代理在電視台播放的迪卡也是用鹹蛋超人
當年的台灣配音版本現在網路上還有全集
台灣代理木棉花到2003年的高斯前用的正式名稱都是鹹蛋超人力霸王(年份沒錯,03是台灣播的年份)
到高斯名稱才去鹹蛋,剩下超人力霸王
無名24/08/28(三)09:15:38 ID:.GneMMOYNo.540772del
劉德華是中共政委
他說的話沒有參考價值
無名24/08/28(三)10:32:16 ID:cu7OrKAYNo.540785del
檔名:1724812336118.jpg-(255 KB, 565x800)
255 KB
>>540755
實際上到2010年曼迪跟蜜蜂工房還是爽爽用鹹蛋超人代理電影進來
具體到哪年才沒用我就不知道了
https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=46431

https://youtu.be/kjh7579QOXI?si=cli7wWPrN4ekq_kU
無名24/08/28(三)10:50:43 ID:4HS.YaRsNo.540787del
>>540785
簡單說,不是所有IP都像“哆啦A夢“那樣會特別規定全球統一翻譯,力霸王這邊就是隨不同代理商自己決定
所以就是有些時期有代理商會用鹹蛋超人
無名24/08/28(三)10:56:40 ID:XQnQinzMNo.540789del
>>540787
但某社團的人卻把力霸王當成唯一真神到處去狩獵異己 實在有夠噁心
無名24/08/28(三)11:49:52 ID:RH8RJmSYNo.540795del
>>540755
最好笑的是,正名廚最喜歡怪香港把鹹蛋超人傳過來
但在香港Ultraman的正式譯名從來都是超人
一直都沒變過比總是變來變去的台灣還穩定
無名24/08/28(三)11:53:46 ID:RH8RJmSYNo.540796del
>>540789
每次有正名廚出來逼迫別人一定要用力霸王,但我每次問ULTRAMAN是怎麼翻出力霸王的
都沒一個人能答得了我,每次都只會重覆台灣在某某年就已經有人用已經用了很久什麼的
前面都已經有超人了後面到底是為啥要加上無關的力霸王啦
說難聽點連對岸單純音譯的奧特曼都比力霸王準確
無名24/08/28(三)12:21:42 ID:SWNkETfMNo.540797del
>>540796
可台灣現在就是統一用超人力霸王啊
尊重一下現在的代理商很難?
奧特曼明明就也很奇怪
說是音譯但既不是日文發音 跟英文也有差距 半斤八兩好嗎
超人後面加力霸王是很怪 大概是想對應日文的音節吧 方便配音員配音
無名24/08/28(三)12:23:57 ID:.GneMMOYNo.540798del
我比較好奇光之國的網站為什麼不更新了?
裡面的頭像和介紹的角色都是好幾年前的。
無名24/08/28(三)12:42:44 ID:RH8RJmSYNo.540799del
檔名:1724820164822.jpg-(119 KB, 1080x870)
119 KB
>>540797
>可台灣現在就是統一用超人力霸王啊
原來九族文化村不是台灣

所以正名廚能解釋一下ULTRAMAN是怎麼翻出力霸王的嗎?
無名24/08/28(三)13:16:17 ID:.Zj7Cta2No.540800del
>>540799
然而k島只有你這隻fb外來種在哪邊發瘋

九族根本不是代理商
無名24/08/28(三)14:19:52 ID:RH8RJmSYNo.540802del
>>540800
所以你是哪裡看到我在說九族文化村是代理?

>可台灣現在就是統一用超人力霸王啊
話又不是我在說的,人家辦的活動就不是用力霸王呀
所以現在九族文化村是被開除台灣藉了嗎?

然後正名廚除了反駁不了只能嘴人外來種外,還能解釋一下ULTRAMAN是怎麼翻出力霸王的嗎?
無名24/08/28(三)14:50:53 ID:P9vdW/1oNo.540814del
>>540797
奧特曼就是選音近又好看的字吧

若真按英文發音去選字 就會變成"歐戳門"

附帶一提 當年青文的超鬥士激傳是用日文發音譯成"烏魯托拉人"
無名24/08/28(三)15:03:56 ID:SWNkETfMNo.540815del
>>540802
你是哪來的化石一直抓九族出來擋?怎不也順便說說五月天的歌也是用奧特曼
>可台灣現在就是統一用超人力霸王啊
>台灣現在
>現在
人家拿到版權了 想叫什麼就叫什麼
尊重人家付的版權金很難?
這麼不爽超人力霸王怎不去跟野獸國搶版權?
>超人後面加力霸王是很怪 大概是想對應日文的音節吧 方便配音員配音
你是眼瞎了還是選擇忽略這一個因素?
人家畫面喊5個音節 國語配音只有三個音節 配音員還要想辦法拉長音去配合畫面很困擾耶
無名24/08/28(三)15:15:15 ID:Jlt9zAGwNo.540816del
>>540799
好笑的是九族也就他用這個而已 根本是黑歷史等級的譯名
>>540814
超鬥士裡面好像都叫"烏魯托拉戰士"
無名24/08/28(三)15:39:36 ID:48KHVNMgNo.540817del
隨便啦 我都念IKEA
無名24/08/28(三)15:42:51 ID:B1n.5u1gNo.540818del
卡通頻道不只假面騎士、戰隊
也播過ultraman的電影
印象蓋亞OVA廣告也稱鹹蛋超人XD
無名24/08/28(三)16:05:12 ID:RH8RJmSYNo.540820del
>>540815
>人家拿到版權了 想叫什麼就叫什麼
>尊重人家付的版權金很難?
所以你意思是九族文化村沒版權嗎?
宣傳圖印的圓谷標誌騙人的嗎?

自己一直嘴要尊重版權方
然後自己又一直否定同樣拿了版權的九族文化村
笑死
無名24/08/28(三)16:10:22 ID:SWNkETfMNo.540822del
>>540820
你這跳針的方式跟中國人沒什麼兩樣
都特別幫你放大三次了
是要多瞎才會一直忽略「現在」兩個字
九族文化村那個活動都多久了 要一直死抓著他

我建議文盲還是別上島比較好耶
惹出來的笑話 全世界不用翻牆都能看到ㄛ
無名24/08/28(三)20:14:24 ID:Qh2Z7u9UNo.540837del
檔名:1724847264120.jpg-(22 KB, 480x360)
22 KB
宇宙超人已經被徹底無視了喔

至少到蓋亞時台灣都還是叫宇宙超人

然後破壞之王喊的是假面五騎士V3
無名24/08/28(三)20:16:01 ID:Qh2Z7u9UNo.540838del
檔名:1724847361850.jpg-(5 KB, 272x185)
5 KB
然後X蛋的由來一般認為是劉得華拿收藏出來
然後記者自創的
無名24/08/28(三)20:21:04 ID:Qh2Z7u9UNo.540839del
檔名:1724847664072.jpg-(400 KB, 1677x1197)
400 KB
至少超鬥士激傳的標題還是宇宙超人

而超人力霸王名稱來自邱福龍老師的漫畫

當初只有光之國網站在推廣
目的只是消除X蛋這個名稱
無名24/08/28(三)20:45:16 ID:.GneMMOYNo.540840del
光之國為什麼都不更新
我有時候還是會去看啊
無名24/08/28(三)21:13:04 ID:/.IeF90wNo.540841del
檔名:1724850784262.jpg-(259 KB, 1080x974)
259 KB
>>540839
>而超人力霸王名稱來自邱福龍老師的漫畫
??????
無名24/08/28(三)21:16:28 ID:7YlNC8ekNo.540842del
>>540839
>>超人力霸王名稱來自邱福龍老師的漫畫
超古早前大概在東立剛盜版千葉徹彌的好小子那時就有人也盜版引進烏拉人的漫畫,當時的譯名就叫"超人力霸王"
無名24/08/28(三)21:55:22 ID:Qh2Z7u9UNo.540848del
檔名:1724853322302.jpg-(77 KB, 498x412)
77 KB
>>540842
不好意思
記憶出錯了
無名24/08/28(三)22:02:10 ID:EIXK9XRcNo.540849del
>>540842
用盜版的名字來當台灣正式翻譯www
無名24/08/29(四)00:11:12 ID:nystUfdUNo.540852del
>>540848
居然是叫力霸王喔
我一直以為是超人力-霸王
無名24/08/29(四)00:58:59 ID:s7g0NK4sNo.540853del
>>540849
這對那個時代的人來說是情懷
像"無敵鐵金剛"、"科學小飛俠"及"小甜甜"都是
國內版權法通過後東立把他從前盜版的漫畫重新取得授權用的譯名也是盜版時代的譯名像"好小子"及"破案英雄"等...
無名24/08/29(四)01:41:37 ID:BVoX/0xYNo.540854del
檔名:1724866897574.jpg-(162 KB, 580x738)
162 KB
>>540837
ザ☆ウルトラマン最早台灣電視台播出是叫宇宙超人沒錯
>至少到蓋亞時台灣都還是叫宇宙超人
前面講過了,從迪卡到你講的蓋亞,當時不論是電視台還是木棉花的舊VHS跟VCD都是鹹蛋超人(大標)力霸王(小標)
甚至只有鹹蛋超人這樣標示
並沒有到蓋亞都還是叫宇宙超人
然後>>540785也有補充了
即便後來木棉花統一改成超人力霸王了,其他代理仍有使用鹹蛋超人的情況
至少從迪卡(台灣1998)開始到2010年
台灣的正式譯名就是鹹蛋超人,鹹蛋超人力霸王,超人力霸王這三個混用為主
宇宙超人這稱呼除了那部動畫重播外,2000年開始就沒有用在其他作品上
ザ☆ウルトラマン實際上後來在TVBS跟他的子台還蠻常重播的
但後來是不是維持宇宙超人,還是有改什麼名字我沒印象了
無名24/08/29(四)02:04:54 ID:F0gTpkZYNo.540855del
>>540838
不是記者自創 那個一直是香港民間"花名"
但香港官方翻譯/代理基本沒用過(最少電視台那邊的)

官方一直是超人XX這樣叫
(老七例外 除了超人七號還有七星俠這個更多人用的譯名 因為那時有兩家電視台也代理過)
而且為了和美國的作出區別所以初代才會叫"超人吉田"而不是單純超人
無名24/08/29(四)03:45:12 ID:s7g0NK4sNo.540857del
>>540855
>>那個一直是香港民間"花名"
到底"鹹蛋"這個花名是取自"蛋形頭"還是達叔那個"剖半鹹蛋眼"?
有沒有知情的島民肯開示一下?
無名24/08/29(四)04:19:13 ID:F0gTpkZYNo.540858del
>>540857
因為頭型或眼這兩種說法也有支持者(?)
都叫了幾十年也有也無從考究了吧

我覺得更有可能是同時都有關
初代偏灰的頭是蛋殼而眼是切開了的蛋白
除非老七這種非圓眼的也算入那就只有頭形影響了
或是要用眼是黃色來扯關係
無名24/08/29(四)05:41:03 ID:dOmd3oSUNo.540859del
>>540849
>>540853
>>情懷
如果不是藤子F老師希望全球的譯名都能統一為哆啦A夢今天青狸在台灣的譯名肯定還是叫小叮噹
因為這個名字是整代人共同的記憶
取得授權的出版社如果擅自用一個新譯名那就只是在和自己的漫畫銷量過不去而已
無名24/08/29(四)06:43:17 ID:HwROWxKwNo.540860del
>>540854
蓋亞的翻譯有在PTT跑出來說他就是故意翻成鹹蛋超人的
無名24/08/29(四)07:34:12 ID:1brwN6I6No.540865del
>>540741
華視竟然有播過高斯
不過那時上國中沒看到
那段時間緯來綜合台也有播就是了

反而是後面華視播的假面騎士龍騎有跟到
無名24/08/29(四)12:33:44 ID:uSwbcGHYNo.540894del
>>540857
>達叔那個"剖半鹹蛋眼"?
在破壞之王前力霸王在香港就已經被稱為鹹蛋超人了
就是因為被稱為鹹蛋超人,所以達叔才會把鹹蛋貼眼上
無名24/08/29(四)13:23:52 ID:tTriKk2sNo.540896del
檔名:1724909032910.jpg-(56 KB, 624x800)
56 KB
>>540248
這本翻譯還好吧,大多是忠實音譯,也沒有鹹蛋字眼
有比較怪的是早田不知為啥翻成佑瑋、鄉秀樹翻成佑綸(最謎的
,應該原文書已經用漢字寫鄉秀樹了)
然後諸星彈用全音譯"莫洛柏西.唐"
雖然也不算錯,其他的主角大概因為都是原文漢字所以正常

還有就是REDKING的三代弄了力多斯克、血腥國王、
紅色金剛(這個才比較類似原本,本書的KING大都譯成金剛、所以有艾雷金剛,金剛王)的不同名字,明顯是譯者自行創作的
無名24/08/29(四)13:31:03 ID:tTriKk2sNo.540898del
>>540799
九族這個英雄奧特曼版權來源大概是經由中國大陸那邊非圓谷直接
而是跟泰國哈奴曼那間公司有關的管道拿的

以前中國的自製鋼鐵英雄卡通出奧特曼被圓谷抗議過沒經過許可
但中國方抗議他們有正式擁有版權

後來圓谷才把海外版權終於作了解
至於台灣這邊也重新把版權統一給野獸國拿到作為唯一代理(所以那時木棉花都得下架),就統一是超人力霸王
無名24/08/29(四)17:38:17 ID:BWOpv7d.No.540945del
檔名:1724924297985.jpg-(60 KB, 426x640)
60 KB
說到鋼鐵飛龍這是電影記者發表會
城之內下巴+人體彩繪XD
無名24/08/29(四)20:17:41 ID:UMxJJj2cNo.540961del
>>540896
那個時期還在反日
大家都要改名
比方說南光太郎變藍光宏


【刪除文章】[]
刪除用密碼: