[回到版面]
回應模式
名 稱
內 文
附加圖檔[] []
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
  • 鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。


檔名:1715213097510.jpg-(29 KB, 266x383)
29 KB
鐵達尼號無名24/05/09(四)08:04:57 ID:gX5Do6aUNo.2592379del
現在才知道他還有兩個姊妹艦
分別是奧林匹克跟不列顛號
那鐵達尼號完全就是錯誤翻譯啊
正確的名字叫泰坦才對
無名24/05/09(四)08:32:54 ID:xhgdubCMNo.2592390del
>>2592379
古早訂下的翻譯名一直延用而已啦
除非台灣這邊太久沒用變死語然後又被對岸洗過一次才會變新譯名
比方說那個香霍斯特
無名24/05/09(四)08:33:01 ID:mOgYRVA.No.2592391del
其實完整版鐵達尼號開頭解說船隻那邊就有講...

奧林匹克級郵輪三姊妹:

奧林匹克號:
一戰中成為世上唯一一艘擊毀潛艇的郵輪,讓潛艇上近百人送死

泰坦尼克號(鐵達尼號):
處女航中就帶著船上1500多人撞冰山沉沒送死

不列顛尼克號:
一戰中被徵用為醫療船,最後一個人都沒殺就在希臘被擊沉,讓船上30多人送死

不列顛尼克號是不是三姊妹中最廢的?
無名24/05/09(四)08:33:17 ID:QiovvWfYNo.2592392del
台灣的爛翻譯也不嫌少,最爛還有刺激一九九五墊底,鐵達尼號至少不算爛的那類
無名24/05/09(四)09:38:18 ID:5h6grvIsNo.2592416del
>>2592392
...
你搞錯很大
電影會用"鐵達尼號"這譯名和啥台灣爛翻譯無關
單純是台灣早就習慣這名稱了
因為早在1912年(民國元年 也是鐵達尼號沈船那年)
Titanic就被當時出版界最有影響力的商務印書館
翻成了鐵達尼號
然後華文圈很多地方便一直沿用至今
無名24/05/09(四)09:41:37 ID:yK7U4MTsNo.2592420del
>>2592379
現在講泰坦號
只會想到那個被壓成壓縮檔的富豪們
還是繼續叫鐵達尼號吧
無名24/05/09(四)09:42:03 ID:3HDRchlwNo.2592421del
>>2592379
>>正確的名字叫泰坦才對

泰坦是titan才對吧...
另外翻鐵達尼也沒啥不行 這部是愛情片你用泰坦當片名也太過陽剛
無名24/05/09(四)09:44:42 ID:2iljvdV6No.2592424del
>>2592390
其實最古早的譯名是叫泰坦尼克號
無名24/05/09(四)09:49:11 ID:sJ.tnaYgNo.2592426del
>>2592391
醫療船就醫療船,還想當攻擊單位用是不是太坑人了
無名24/05/09(四)09:51:49 ID:gX5Do6aUNo.2592427del
>>2592421
三艘船的名字後面都有加Ic
無名24/05/09(四)10:01:28 ID:3kJ5WHjMNo.2592437del
>>2592391
奧林匹克號:
1911年 撞沉英國巡洋艦
1915年 被徵用為運兵船,裝備12磅砲和4.7吋砲,加入一戰
1918年 發現U艇後撞沉擁有8艘擊墜數的資深U艇
(U艇大部分的成員後來被路過的美國巡洋艦救走
1919年 回去當豪華郵輪直到退役

這運輸船也太屌了wwww
無名24/05/09(四)10:29:00 ID:5z3WtciENo.2592450del
>正確的名字叫泰坦才對
泰坦是Titan

Titanic
意譯的話就是【像泰坦一樣大】
但顯然
【泰坦一樣大號】跟【很大號】 並不好聽

所以就取音譯了

鐵達尼號

泰坦尼克號
無名24/05/09(四)10:32:47 ID:Rc3.mfi.No.2592451del
>>2592437
大西洋很多大型郵輪都擔任過運兵船 有好幾個比大和號還大
而且他們速度很快 大多數時候不需要護衛 因為U艇的速度難以攔截他們
無名24/05/09(四)13:16:56 ID:zM/XSHu2No.2592576del
>>2592450
翻譯是Ti ta nic這樣看
鐵 達 尼
所以翻成這樣?
大姊接vs小蘿莉24/05/09(四)13:28:11 ID:2ARA2XeMNo.2592584del
>>2592426
是"高速"超重型醫療船

高速!!!
無名24/05/09(四)13:29:20 ID:NkcL.o7wNo.2592585del
>>2592391
>>2592437
剽悍強氣的大姐
不幸體質弱氣的二姐
熱心助人的小妹
無名24/05/09(四)13:38:28 ID:CgKNgZyYNo.2592588del
>>>2592426
打仗向來就是有船就用了,何況這不是普通的醫療船
無名24/05/09(四)13:44:46 ID:5z3WtciENo.2592592del
>>2592576
>所以翻成這樣?

是的
鐵達尼號應該是港譯吧
1997 當年第一輪首映是香港跟新加坡最早
當時用了鐵達尼號
就傳承下去了
無名24/05/09(四)13:48:35 ID:5h6grvIsNo.2592595del
>>2592592
不是
就說了是1912年時商務印書館這麼翻
然後因為商務印書館的影響力
導致華文圈習慣了這個譯名
在這部電影拍攝前 台灣就已經用鐵達尼號這名稱幾十年了
和啥香港之類的無關
無名24/05/09(四)14:13:27 ID:5z3WtciENo.2592613del
>>2592595
>1912年時商務印書館這麼翻

真的耶


1912年船難發生時,正值民國元年,當年4月17日《申報》最先報導,譯為「鐵唐里克號」[10],18日以後的報導均改譯「鐵台里克號」[11];同年5月、6月商務印書館發行的雜誌及教科書均譯為「鐵達尼號」[12][13],之後發行的報導及文章多有沿用商務印書館的譯名[14][15]。至於當時屬日治的臺灣,《臺灣日日新報》將之從日語譯為「臺達尼克號」,使用白話字的《臺南教會報》則以「Kong-phoà Toā-chûn」(摃破大船)為題介紹此事,船名則直接使用「Titanic」。

英國海峽殖民地的華文報紙當時亦有報道此船難新聞,新加坡《叻報》和檳城《檳城新報》皆於4月17日開始報道,當時《叻報》譯爲「底打匿」(白話字:Tí-táⁿ-le̍k)[16];《檳城新報》開始時譯爲「的坦力」(白話字:Tek-tháⁿ-le̍k)[17],18日後改譯爲「直坦力」(白話字:Ti̍t-tháⁿ-le̍k)[18]。

1949年兩岸分治後,臺灣、香港、澳門使用「鐵達尼號」這一譯名,中國大陸則新譯「泰坦尼克號」。馬來西亞及新加坡也多使用「鐵達尼號」這一譯名。
無名24/05/09(四)14:39:51 ID:QW5B/qKYNo.2592627del
泰坦尼克是支那用的翻譯
台灣不屑用
無名24/05/09(四)17:53:27 ID:B.VFgoycNo.2592753del
台灣日日新報是翻成臺達尼克號
無名24/05/09(四)18:30:48 ID:fxnOW6RANo.2592770del
>>2592390
比如說歐本海默
無名24/05/09(四)19:15:19 ID:xB2V7F42No.2592796del
>>2592585
有艦娘化?
無名24/05/09(四)19:18:42 ID:VMQuWL8.No.2592799del
無名24/05/09(四)19:19:50 ID:VMQuWL8.No.2592801del
>>2592421
確實
對於一個史詩愛情片來說,鐵達尼號這名字聽著剛剛好


【刪除文章】[]
刪除用密碼: