[
回首頁
] [
搜尋
] [
主題列表
] [
管理區
] [
重新整理
]
預設
夜間
女性角色
[
回到版面
]
回應模式
名 稱
內 文
EID OG SMAPS
附加圖檔
[
無貼圖
] [
SAGE
]
可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。
檔名:
1772056276537.jpg
-(472 KB, 1380x782)
玖留美
無名
26/02/26(四)05:51:16 ID:WLFHuh7I
No.2944347
del
為什麼這麼簡單的術語,正版反而翻不出來......
無名
26/02/26(四)06:36:47 ID:tCSnEIRQ
No.2944357
del
>>2944347
也許譯者沒在炒股
無名
26/02/26(四)07:02:32 ID:obX2HwiI
No.2944361
del
>>2944347
有時候接到的譯者只是懂一般日文
但不具備翻譯某些描述特殊領域的作品需要的專業知識
以前也看過有日本戰國作品內容用到太多葡萄牙語
結果翻譯出來變成天書的
無名
26/02/26(四)07:14:23 ID:fXRSX5UU
No.2944362
del
>>2944347
台灣角川最近翻譯怪怪的
把主角是日本人的ミハル(美春)の戦場戰場翻成米哈爾的戰場
無名
26/02/26(四)07:25:58 ID:csz8ElF6
No.2944363
del
>>2944362
現在搞不好都用Ai翻譯了 誰還找人來翻= =
無名
26/02/26(四)08:46:05 ID:q7lGmbUE
No.2944376
del
>>2944363
別說了,已經因此失業了
無名
26/02/26(四)08:49:49 ID:biDLYxjg
No.2944379
del
翻譯真的很血汗,因為很多人認為那本身沒有價值,
也很容易被柪
無名
26/02/26(四)09:29:21 ID:ds9REOLk
No.2944397
del
>>2944347
遇到這種需要額外知識或專業術語或非主流外文的創作
算是翻譯業者很常見到的事
很多時候翻譯者都沒這些特殊能力理解這些
連自己都需要找專門人士來解釋某些名詞的意義
無名
26/02/26(四)09:29:23 ID:PY9i57Ds
No.2944398
del
>>2944347
台灣出版社找工讀生翻譯也不是一天兩天的秘密了
而且這還是專業用語 沒碰這領域翻不出來很正常
無名
26/02/26(四)09:31:47 ID:tPg8dEAI
No.2944400
del
>>2944357
>>2944398
可是瑞凡 反手做空這是很普通的用字 哪來專業用語級數
無名
26/02/26(四)09:32:44 ID:VkGmOxxk
No.2944401
del
>>2944363
比ai翻得還差一下就看出來
無名
26/02/26(四)09:33:12 ID:r6XxaNvM
No.2944402
del
>>2944397
難怪我看裡面比較專門的說明的時候都看不太懂
無名
26/02/26(四)09:38:01 ID:6ySCycc2
No.2944405
del
>>2944400
不,我不知道什麼是反手做空,能解釋嗎
無名
26/02/26(四)09:38:23 ID:PY9i57Ds
No.2944406
del
>>2944400
單純只看到日文這樣寫而且沒玩股票的人 不會第一時間就想到"反手做空"吧
無名
26/02/26(四)09:38:32 ID:biDLYxjg
No.2944407
del
>>2944400
你踏出ACG圈,連說"好萌"都會被當白痴看
無名
26/02/26(四)09:39:47 ID:Cq/kjL8w
No.2944408
del
檔名:
1772069987469.jpg
-(124 KB, 1242x1242)
你工作能用這句話
別人工作當然也能
無名
26/02/26(四)09:49:04 ID:WLFHuh7I
No.2944414
del
檔名:
1772070544235.png
-(177 KB, 839x694)
>>2944406
問題玖留美就是跟金融相關的漫畫啊
這真的也不是多難的術語耶,餵給AI還真的馬上就能得到解答
無名
26/02/26(四)09:55:15 ID:Ab71CDXk
No.2944419
del
>>2944363
AI反而能一眼辨認出反手做空而不是這種中英混雜的白痴翻譯
無名
26/02/26(四)09:56:26 ID:D8Se9O5w
No.2944421
del
>>2944407
>好萌
這詞現在也很少人在用了...
無名
26/02/26(四)10:14:33 ID:n749yH22
No.2944432
del
>>2944405
>>2944406
我也很好奇反手做空這個詞是怎麼翻譯出來,啊原文就沒有空字
感覺就像抄香港那邊支語翻譯出來的東西,就不能找專業人士準確翻譯原文嗎?
無名
26/02/26(四)10:17:10 ID:C8EYsIBM
No.2944434
del
>>2944414
Gemini pro在專有名詞方面屌打三流門外漢很正常的
無名
26/02/26(四)10:18:34 ID:C8EYsIBM
No.2944435
del
>>2944432
沒錢投資的窮鬼連做空也不知道是什麼可以住口
無名
26/02/26(四)10:23:33 ID:n749yH22
No.2944438
del
>>2944435
我就問你做空原文裡的Short怎麼就能翻譯成空了吧
無名
26/02/26(四)10:30:27 ID:aUxaZFCo
No.2944443
del
>>2944438
做空(英語:short)是指資產價格下跌時讓投資者獲利的部位。與做多(long)相反,資產價格上升時可令投資者獲利。做空又稱作賣空、空頭交易、放空、作空、沽空等。在中國大陸及香港又稱短倉。
真要支語反而不是這樣
無名
26/02/26(四)10:31:08 ID:Z85fYZtU
No.2944444
del
>>2944438
AI 摘要
做空(Short Selling),又稱賣空、沽空或放空,是一種預期資產價格下跌而獲利的投資策略。其核心操作為「先高價賣出(通常是借入)資產,再低價買回歸還」
。
AI都比你懂
無名
26/02/26(四)10:34:34 ID:biDLYxjg
No.2944447
del
>>2944414
你講這話那就來討論個問題,
你會花多少錢來雇一個有用ai翻譯的翻譯員,
跟一個說自己不用ai翻譯的翻譯員哪個比較有價值?
翻譯的部門是否還需要再一個總監?這總監的薪水該多少?
不需回答確切數據只需回答怎樣銷售的利潤有機會高於成本?
無名
26/02/26(四)10:35:07 ID:AJR.N.ew
No.2944448
del
>>2944438
>>2944443
台灣約定俗成的習慣翻譯出來的東西奇怪也不是一天兩天的事情了
要我說還不如學中國翻譯成短倉呢,雖然也是有問題但起碼有把原文裡的短翻譯出來
無名
26/02/26(四)10:41:47 ID:6ySCycc2
No.2944451
del
>>2944435
其實我比較想問"反手"的意思,賣空是知道啦,長短倉很平常
但"反"大既是反現先前買入操作的意思,但"手"是什麼意境?
無名
26/02/26(四)10:45:21 ID:KgzZvKgI
No.2944456
del
>>2944443
>真要支語反而不是這樣
華人早期玩金融都是在香港吧,做空這用語好像就是從香港那時候沿用下來的?
無名
26/02/26(四)10:49:42 ID:adM71h1M
No.2944462
del
>>2944456
SHORT香港叫「沽空」
「做空」才是中國用語
無名
26/02/26(四)10:52:51 ID:he1OvzvQ
No.2944464
del
>>2944451
>但"反"大既是反現先前買入操作的意思,但"手"是什麼意境?
反手兩個字是一起看
大體上就是類似回馬槍這樣表示"突然的做出相反操作"的意思
中文裡常有"這一手""一手好菜"之類的用法
這裡面的手代表的是操作技術或招式
無名
26/02/26(四)10:54:52 ID:hryqtJZg
No.2944466
del
>>2944432
>>2944438
>>2944462
島民愛支那兵又發病了
無名
26/02/26(四)11:01:58 ID:tQ3M7BdU
No.2944470
del
檔名:
1772074918309.png
-(206 KB, 520x395)
是說我記得這些傢伙原作是因為做空才去跳樓的
結果反而是股市暴跌時才比較常看到這張圖,其實應該是暴漲時給空軍貼才對
無名
26/02/26(四)11:01:58 ID:1PcmdsqE
No.2944471
del
>>2944408
捏他板開串的島民都會為了讓島民看懂而自己找資料理解了
領死薪水的真的被屌打
無名
26/02/26(四)11:02:07 ID:GmbKbNXg
No.2944472
del
本串:一堆沒錢投資又沒金融常識的菜比八窮鬼在跟人吵投資術語是不是支語
無名
26/02/26(四)11:10:46 ID:1egnW262
No.2944476
del
>>2944434
可能找來的翻譯比Gemini Pro便宜啊www
無名
26/02/26(四)11:11:19 ID:6ySCycc2
No.2944477
del
>>2944472
但吵的是
>>2944400
"這只是普通用字,不到專業用語"
無名
26/02/26(四)11:16:42 ID:qb8Ds6Dg
No.2944480
del
>>2944443
>>2944456
>>2944462
問ai它說1920年代上海報紙就有類似記載了,所以還真的是支語沒錯
無名
26/02/26(四)11:20:13 ID:g2udH2sg
No.2944484
del
>>2944357
開了他
無名
26/02/26(四)11:28:56 ID:btexpsGM
No.2944490
del
>>2944472
明明同個地方有支梗跟支那人討論,結果死盯著支語,其他當沒看到,難不成因為新三國很有趣就過關嗎
無名
26/02/26(四)11:28:56 ID:TvQVgoQQ
No.2944491
del
>>2944470
這些人做空做到破產又欠幾家黑幫超級多錢本來就是少數案例
無名
26/02/26(四)11:36:05 ID:XJfPtV8o
No.2944497
del
>>2944490
不是因為做空這個詞本身就翻譯的很怪才被講支語嗎
自己都翻譯的這麼鳥還敢閒人家翻譯爛,笑死
跟超人力霸王一樣鳥的東西
無名
26/02/26(四)11:38:44 ID:uzKBLJXo
No.2944499
del
漫畫譯者沒多到案子來了還能挑選出比較專精特定領域的人來翻,
也幾乎沒有因為作品比較大牌,出版社就謹慎點找比較有資歷的翻譯來翻這回事
像醫界風雲中文版直接請醫生幫忙審譯這種對譯者來說會爽到飛起來的事
大多數人做一輩子翻譯也沒機會遇到一次啦
無名
26/02/26(四)11:57:09 ID:biDLYxjg
No.2944505
del
其實還有一個非常現實的情況,
台灣對於外來語中文化翻譯就是比支那少非常非常非常非常非常非常的多
無名
26/02/26(四)12:00:38 ID:3xKXPAe.
No.2944509
del
>>2944432
>>2944438
我知道支警出擊時向來都不是真的問詞源出處或是翻譯原意 而是只是想把一切歸到支那人不好
完全不知道像是"短倉"這一些附合你想像的翻譯都是香港和大陸官方在用 民間就叫成做空 反而是只有台灣人官方還是民間都只有用空這個詞 就反過來把自己唯一在用的詞叫成是支語
但你既然你問了:
short這個詞在長度以外的語境之中 本來就是還能用於表示缺乏和不足 short of cash 不夠現金 (不是短現金) short of breath 空氣不足/呼吸困難 (也不是短呼吸)
在金融這個情況 short of shares就是指的是缺乏(可以用作買賣的)股份
那賣方覺得那個股份未來會貶值 但賣方手上可沒有那個股份
而在沒有股份在手的情況下 還要要把沒有的東西先在高價賣出
那就是short selling 而這個整個由買到賣的過程就叫short position
就是你的倉明明是空的 但還是把不存在的東西給賣出去
比如就是我手上一股台積電都沒有 我覺得未來台積電會貶值 我就找島民君借入了一股台積電 再在高市價時賣出去 讓他市價變低時再買回一股台積電 還給島民君
我手上由始至終什麼股票都沒有 島民君手上依舊還是有一股完好無缺的台積電 但我就以空倉的情況下 強行賺了個高賣低買的差價 一個看準了價值會下趺而進行的穫利買賣
所以就被叫成是做空 放空 或是賣空 香港在現代粵語中源用了待價而沽一類的文言文老字 日常使用時沽和賣是同義詞 所以也有人會叫沽空
至於為何香港大陸的官方要另外專做一個短倉的術語來表示short position 是不是因為支語翻譯他媽就是爛 也完全不是 至少有大部分是原名詞的問題
因為賣空這個平常不會發生的動作 被金融仔發明了出來 這導致了如果你在金融界普通地和人說 "噢 我昨天賣了一股的台積電" 人們就會分不清楚你是持有而賣出 還是空倉時賣出
所以金融界又硬是把實際存在的東西買入 看漲並持有 並在上漲後穫利賣出的這個情況 又生造了一個詞出來 稱為long position
long本身沒有"多"或者"有"的意思 單純就是因為short被金額界附多了一層"看趺而能穫利的操作"的含意了 就簡單直白地把相反的情況叫成long 完全就是一個沒有合理詞源也沒有本意的生造字
也因為long這個詞的意思被確定了下來為看漲一個東西時所有涉及的交易行為
那除了買實際的東西這種普通情況之外 買各種東西如future、call 以至於所有的合約 你也可以long這個東西 變成long call等
而很顯然人們在翻譯成中文時也會考慮到這一點 民間就因此把long position叫成做多
而港中官方為了貼近英語 特別是香港市場和外國資金有很多流動 所以就翻了一個更可以一眼就看出其英文對照 而且也不用考慮原意(因為就沒有原意可言)來翻譯的長倉 作為對照自然也要把short position叫成是短倉
>>2944470
我相信今天是大奇蹟日 我相信今天會升.jpg
無名
26/02/26(四)12:03:37 ID:OuXBF8CY
No.2944512
del
>>2944480
>>1920年代
1920?那不是中華民國剛推翻滿清的時候嗎
所以嚴格來說,也可以算是我們翻的吧
無名
26/02/26(四)12:10:06 ID:biDLYxjg
No.2944518
del
翻「DOTEN賣」就絕對不會被罵是支語啊
無名
26/02/26(四)12:16:54 ID:3xKXPAe.
No.2944524
del
>>2944405
>>2944464
反手做空的意思是原本持倉的有多少 就不但全倉賣出 還反而做等價甚至更多的空
因為要是原來是看漲所以計劃做多的 但發現市場反應和自己想像的不一樣 所以要當機立斷轉變方向 由看漲改成完全看跌
另外為什麼不普通地叫成 我要先平倉再賣空 其實主要是是因為在漫畫之中大聲叫"逆轉賣出!!"比較有氣勢
另一方面當然也是金融仔們想要術語精準一些來避免誤會 以及和上面提到 long和short不一定是買賣東西 也可以是call和put之類的 那實際操作不同不一定是把東西平倉再賣空 但一樣是全額由long改成short
無名
26/02/26(四)12:16:56 ID:U8RNPdEc
No.2944525
del
>>2944451
中文有些詞是一組要一起看
無名
26/02/26(四)12:17:41 ID:QSBtM84g
No.2944526
del
檔名:
1772079461178.jpg
-(77 KB, 500x500)
>>2944512
為什麼台灣人不自己重新翻譯
要用中國用語,難道不知道
不切割就會留下一堆歷史遺留問題嗎……
無名
26/02/26(四)12:18:56 ID:XN9.q/Bc
No.2944527
del
>>2944363
現在的AI大多會一堆專業術語
這方面比人力翻譯者強了一些
無名
26/02/26(四)12:28:10 ID:6DIPfrKk
No.2944529
del
>>2944527
理想就是AI輸出後再人工檢查一次修正
但實際上很多是AI翻譯後就當作是成品丟出去
網飛就是一個例子
無名
26/02/26(四)12:31:03 ID:GmbKbNXg
No.2944531
del
>>2944497
沒聽過做空可以去買本金融常識來讀
不必出來秀無知
無名
26/02/26(四)12:35:48 ID:biDLYxjg
No.2944534
del
>>2944526
那「DOTEN賣」就是重新翻譯啊,
你覺問題是什麼??
無名
26/02/26(四)12:35:53 ID:HqWWTefo
No.2944535
del
檔名:
1772080553507.jpg
-(90 KB, 985x1280)
聽說要重翻成反向建倉
無名
26/02/26(四)12:39:13 ID:YvTINrIE
No.2944537
del
>>2944535
這個看起來還行,比起什麼空來空去好多了,起碼一眼可以看出在幹嘛
無名
26/02/26(四)12:41:25 ID:EYrd4ksE
No.2944538
del
>>2944509
不智障的支警會花三分鐘google, 不會跳出來丟臉
>>2944526
先把中華民國改掉再來扯
>>2944527
其實不是強
而是會做最基本的功課去google
無名
26/02/26(四)12:50:48 ID:84y3fXEw
No.2944543
del
>>2944537
翻成反向建倉的話 可以一眼能看出是由短改成長還是長改成短嗎
無名
26/02/26(四)13:07:42 ID:.Fdq/41Q
No.2944553
del
去官網罵啊
這邊罵給誰聽啊?
無名
26/02/26(四)13:21:33 ID:VkGmOxxk
No.2944560
del
>>2944543
想一下才知道這樣翻沒錯...但是怪怪的
因為建倉這詞通常用在正常買進,期待他上漲
無名
26/02/26(四)13:25:22 ID:ghjwmqdw
No.2944561
del
>>2944432
菜逼八
老蔣還在上海炒股的時代就這麼用了
無名
26/02/26(四)13:27:01 ID:Z85fYZtU
No.2944562
del
>>2944537
差多了吧
做空做多還包括投資主對於市場的判斷
建倉這個字並不能透露這一點
判斷失誤才是這漫畫的看點
無名
26/02/26(四)14:03:15 ID:fUj6LwZM
No.2944585
del
檔名:
1772085795433.jpg
-(153 KB, 1920x1440)
>>2944529
網飛根本不是AI輸出
那是整個文本丟google翻譯
Cursed Womb: Death Paintings(九相圖)可以翻成死亡繪畫子宮完全就是機翻
無名
26/02/26(四)14:04:09 ID:KNlXfia.
No.2944586
del
>>2944562
我覺得其實改翻反向建倉就沒問題了
因為這段劇情是這個角色原本在做多,結果跌到受不了
所以從前面劇情接著看就能理解他的新倉是多倉還空倉
反正遠比之前那個意義不明的翻譯好
無名
26/02/26(四)14:08:38 ID:SYCLxU5Q
No.2944588
del
>>2944585
所以翻譯拿到的是英文文本?
無名
26/02/26(四)14:26:58 ID:XN9.q/Bc
No.2944594
del
>>2944585
很金屬的翻譯
無名
26/02/26(四)14:31:44 ID:1egnW262
No.2944598
del
>>2944588
網飛都是先翻成英文再翻成各國語言
無名
26/02/26(四)14:37:35 ID:/pMwsb2U
No.2944600
del
>>2944586
本地人根本沒幾個會用反向建倉的…… 最多是弄程式自動交易的那一些設定有機會用到 你說這個反而沒人懂
比方說在ptt stock看版上搜反手放空 才會有討論結果
無名
26/02/26(四)14:39:14 ID:hI4eP07s
No.2944603
del
>>2944379
上次跟朋友聊到漫畫翻譯薪水
目前還是用「頁」在算價格,而且給得很摳
而且要是不幸分到需要專業知識(像是歷史、醫療、財經)
就會吐血
只能說這工作誰愛做誰做
無名
26/02/26(四)14:49:15 ID:qm7SM0xk
No.2944609
del
>>2944603
我的印象還停在22K時期,一個月要翻20本以上才給你含補貼22K,你要翻什麼你自己不能指定,或者該說沒資格指定
無名
26/02/26(四)14:59:50 ID:hI4eP07s
No.2944612
del
>>2944609
基本上要翻什麼都無法指定
運氣好翻到現代背景,不需要專業知識的
運氣差翻到需要大量專業知識的,
或是大量玩梗,你可能還得一一去查這些梗是什麼,是在諷刺誰
無名
26/02/26(四)15:06:36 ID:LTFQZo8.
No.2944615
del
>>2944612
這就是「成為老闆的雇員」和「網路上嘴砲」的決定性區別,
會呈現爛翻譯的情況有很多種,
但即便第一線能看出問題的人「沒有決定權」最終也只能放過,
不然跟老闆對著幹是不想領薪水了?
反而網路上嘴砲怎麼笑罵都不會被老闆級的人物威脅,
還能從第一線翻譯人員笑罵到公司CEO(金主是不可能,連臉都沒見過名字也很少亮相),
最多就是太過分被搞誹謗而已,
翻譯顯得就是「誰愛當誰去當」的O缺。
無名
26/02/26(四)15:22:37 ID:hI4eP07s
No.2944625
del
然後還有一個大問題,編輯跟校對,
照理來說翻譯交完稿後,還要由校對幫忙校稿等等,
至少編輯也要看一下,
結果就這樣給出去,最後印刷出廠,
只能說三方都很有問題
不過如果超摳,翻譯翻好後排個版就直接印刷,
那就當我沒說
無名
26/02/26(四)16:00:45 ID:VkGmOxxk
No.2944644
del
AI時代第一個死的就是翻譯,不是文創繪圖的
以後翻譯只需要只需要即時口頭翻譯的那種菁英級了
無名
26/02/26(四)16:10:58 ID:KNlXfia.
No.2944648
del
>>2944600
沒人用是一回事
懂不懂事另一回事啊
劇情看了就知道他原本是多倉
修改後翻反向建倉,這樣確實就能知道他做了什麼操作
怎麼會不懂?
無名
26/02/26(四)16:14:51 ID:biDLYxjg
No.2944650
del
>>2944644
糞管理層才是需要擔心,
所有的翻譯員都能跳上來管,誰想被糞管
無名
26/02/26(四)16:49:10 ID:RkEB7k1A
No.2944651
del
>>2944644
漢化組要變成死語了嗎
無名
26/02/26(四)17:07:51 ID:/pMwsb2U
No.2944658
del
>>2944648
不否認這也是考慮因素…… 只是那個詞本來就是散戶之中的慣用語 既然角色是散戶 那讓散戶術語在他口中說出來更合理
如果角色是專業操盤師 或是是在寫技術分析專欄之類的 當下讓他說出偏技術用語就很自然
當然兩邊無論是那一邊 都比直接給一個有意思的日用語轉成是音標 好像是在喊替身名一樣要好…… 最後他們要選用反向建倉我也不會有意見
無名
26/02/26(四)20:44:53 ID:.L0oa5OM
No.2944781
del
>>2944651
我覺得能從北魏活到現在的詞早就是死語了(?
無名
26/02/26(四)22:08:36 ID:Hv03T5GY
No.2944819
del
>>2944588
>>2944598
是,朋友曾經接過網飛日本動畫的案子
他靠愛直接日翻中,結果全部被打回來要求用日>英>中的文本
有時候不是譯者不想做更好,單純是上頭都是一群豬頭三
無名
26/02/26(四)22:10:21 ID:OHD7MTd6
No.2944822
del
>>2944819
蛤,幹嘛做這種脫褲子放屁的要求
不是已經有最終結果了嗎
無名
26/02/26(四)22:45:07 ID:.Wt7Xx6s
No.2944842
del
>>2944819
>>2944822
我大概想的到原因,
雖然是遊戲的翻譯,不過我想到的是百英雄傳,
整個作品的翻譯都充斥著奇怪的英翻中腔,
然後中文台詞還有不少奇怪的政確味,
結果同時間就爆出那個日翻英的英文譯者是政確戰士,
換句話說就是他們不是要你翻日文作品,
而是被他們政確化後的日本作品
無名
26/02/26(四)22:55:38 ID:ZCsGbk2E
No.2944847
del
>>2944822
我覺得最有可能的推論是
「NETFLIX懶」
他們只想翻一次 他們不想找原文 -> 各語言的譯者
而是只找 英文 -> 各語言的譯者
所以只用原文->英文 然後就把這份英文翻成各語言
也不知道是不是英文譯者會比較便宜還是快 但看起來就是這樣
無名
26/02/27(五)08:02:45 ID:Bq9PO8lE
No.2944934
del
>>2944847
畢竟人手成本差距就在那
假設提供n種語言翻譯且一個翻譯者能雙向對譯
>原文 -> 各語言
人手 = n(n-1)/2
>原文 -> 英文 -> 各語言
人手 = n-1
可以看到只要包含語言數量一多
前者所需人手便是幾何上升
無名
26/02/27(五)08:43:47 ID:bAAMZeqU
No.2944942
del
>>2944586
反向建倉、反手建倉其實是中國最常用的直譯英文翻譯方式
反而反手做空才是台灣一直都在使用的
看來台灣角川是鐵了心要跟中國文化接軌
無名
26/02/27(五)09:28:24 ID:VeQ9/4r6
No.2944949
del
>>2944847
看作品哪來的,像TV版柯南的字幕完全就是中配的逐字稿(所以當年的大量誤譯也都原汁原味)
有些跟木棉花等動畫代理商買來的作品翻譯方面就安定多了
無名
26/02/27(五)11:11:01 ID:VS8FtlbA
No.2944982
del
>>2944942
有的時候是官方翻譯會故意翻的和盜版不同
雖然說這種專有名詞應該沒差
無名
26/02/27(五)11:59:38 ID:bo.7Q142
No.2945010
del
>>2944942
怎樣翻都有人嘴
「DOTEN賣」至少沒政治問題,safe
無名
26/02/27(五)13:04:40 ID:/caXFjko
No.2945041
del
>>2945010
>「DOTEN賣」至少沒政治問題,safe
那不如不要翻直接用原文
反正都一樣看不懂
無名
26/02/27(五)16:48:27 ID:/GGHCCKk
No.2945131
del
>>2945010
這個翻譯看起來好像某種新潮店名...
無名
26/02/27(五)16:48:45 ID:NitOzpe.
No.2945132
del
>投資漫畫
>理所當然地出現投資術語
>翻譯不懂技資術語 隨便音譯了個鬼東西
>被普通懂的人吐槽 建議了一個中文散戶界之中的對應語
>結果反而被更多人吐槽投資術語看不懂
我說這不是投資題材的漫畫嗎
要是賭博漫畫之中出現不直觀的賭博術語 格鬥漫畫之中出現不直觀的格鬥術語 運動漫畫之中出現不直觀的運動術語 那要怎麼辦阿
也要遷就故意就是不想學專業專有名詞 但還是倔強地要看專業內容的漫畫讀者 把名詞重新翻譯一個出來嗎
無名
26/02/27(五)17:37:55 ID:2y1gHxtk
No.2945146
del
>>2945132
其實漫畫出現專用術語
通常的做法是在漫畫最下面空白處讓編輯寫註解
單行本則是在一個章節結束後的空白頁面標記本章節的補充知識
通常還會搭配作者的簡筆插畫
無名
26/02/27(五)18:09:46 ID:u/8pxrgM
No.2945153
del
檔名:
1772186986393.png
-(122 KB, 514x322)
>>2944942
這就是不統一度量衡的下場,專業名詞都翻譯不好
等未來兩岸統一第一步就是要先把這些狗屎翻譯通通幹掉
無名
26/02/27(五)18:51:33 ID:hSzNBb16
No.2945167
del
>>2945153
跟度量衡無關吧
這是各地用詞用語習慣不同,你第一步就是讓中國大陸先打一場語言統一戰
無名
26/02/27(五)19:06:14 ID:AZmUvbc.
No.2945170
del
>>2945167
看向已經被拿來亂用的一堆支語
還有錯誤用法的後設還有后宮
無名
26/02/27(五)20:07:39 ID:yIKqCqmM
No.2945202
del
最近看曼迪的FSF,或者說FATE系列的翻譯也不少這種問題
其他不說單論魔法使、魔術師、魔術使就是不同定義的三種名稱,差一點就差很多不能混在一起,但不熟型月系列的肯定很難理解
而且有時還不是一起翻錯而是前幾集翻對結果後面又翻錯,不知道是太趕沒校對還是不同人負責的
無名
26/02/27(五)20:16:27 ID:Aiiqsqyo
No.2945206
del
古見的書名翻譯讓我終於放棄買中文書
決定好好學日文 以後都買日本原文
請問台灣一口氣買一套日文漫畫的話
是否有適合的管道?
無名
26/02/27(五)20:45:51 ID:bo.7Q142
No.2945225
del
>>2945041
台灣翻譯文化最多的其實就是你這種人~
要嘛我會外文好驕傲、要嘛會掛翻譯app好厲害,
翻個台灣教育都懶得翻的慣俗用語還要被支警政治追問,
這工作是領多少錢啦!?不擺濫還做不下去嘞
無名
26/02/27(五)20:47:17 ID:jV7aj91g
No.2945227
del
>>2945206
Amazon
無名
26/02/27(五)20:52:07 ID:Q3OqxSTI
No.2945229
del
>>2945202
作者設定方面的問題請不要為難譯者(無誤
無名
26/02/27(五)20:53:49 ID:VeQ9/4r6
No.2945233
del
>>2945206
不介意電子書就amazon,一天到晚在特價或點數回饋,現在日幣又便宜到靠北,算一算常常比買台版漫畫還便宜
sale-bon.com
這網站會天天整理amazon特價中的漫畫,目前剛好是集英社的定期特價期間(很多大作都實質半價)
無名
26/02/27(五)20:58:08 ID:A2a784aE
No.2945236
del
>>2945233
有整理特價小說的嗎?
無名
26/02/27(五)21:01:08 ID:W1contws
No.2945238
del
>>2945167
完全正確w
對岸光是地域歧視就夠吵了
無名
26/02/27(五)21:09:23 ID:tNTK5FKs
No.2945244
del
>>2944361
正版的一般情況,正版譯者的專業性,一直也不如民間有愛翻譯,沒多少正版譯者會去查那些梗和術語
無名
26/02/27(五)21:16:25 ID:9RuZsRjU
No.2945248
del
>>2945206
古見書名那破事最噁心的是有人還試圖把問題賴給譯名是日方選的
最好是日本人會知道魯蛇是啥啦
無名
26/02/27(五)21:41:12 ID:NOMgp2bc
No.2945257
del
>>2945233
日亞不好,會和諧
除非你有可靠的vpn不然我還是建議樂天
無名
26/02/27(五)21:41:50 ID:0o.e4QXI
No.2945258
del
>>2944781
滾燙龍氣漢高祖
無名
26/02/27(五)22:16:35 ID:jub2gq5g
No.2945272
del
>>2945202
型月系列真的會暗藏這些看起來沒很需要特地去查證但譯錯了就會踩中的地雷
但要請來的譯者都剛好熟悉型月設定也是有點不切實際
無名
26/02/28(六)11:19:18 ID:o7Ej8lLc
No.2945571
del
>>2945244
先不提愛跟翻譯能力夠不夠,正版譯者大多
時間不夠(每一層都希望早點拿到東西,沒那麼趕也變超感)
人手不夠(以動畫來說若一次來整季又趕上架都會拆給好幾個人翻)
資訊不夠(好一點拿得到名詞表,不好得在網路之海自己撈)
更重要的是,錢不夠(純接案會餓死,當兼職時間難配合又難對應緊急狀況)
無名
26/02/28(六)11:34:28 ID:sYHqlgFg
No.2945577
del
>>2945132
看來是沒看過漫畫留白處被塞了滿滿設定的
無名
26/02/28(六)12:47:35 ID:bAVHa3BY
No.2945605
del
>>2944447
>翻譯的部門是否還需要再一個總監?這總監的薪水該多少?
翻譯一定會有潤稿的編輯啊(通常是上級沒錯
我姊以前做漫畫翻譯說某某句子曾想那樣翻,但交出去後被退回說那樣翻不好建議用別的句子之類的
比較常見的就是諧音笑話
日文諧音梗翻成中文通常就看不出笑點了
所以有些編輯會傾向「原文照翻 + 加註釋」
但也有些編輯不喜歡都中文翻譯了結果還加原文註釋,啊不是跟沒翻一樣,所以會偏好「意思偏掉無所謂但要翻成看得懂的中文諧音梗」
誰對誰錯交給島民去吵了
無名
26/02/28(六)13:36:47 ID:sfEOWJyE
No.2945638
del
>>2945605
那問題就來了...
如果翻譯交出去後,還有潤稿的負責把關
首PO這張圖就不只是翻譯的問題了...
【刪除文章】[
僅刪除附加圖檔
]
刪除用密碼: