[回到版面]
回應模式
名 稱
內 文
附加圖檔[] []
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
  • 鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。


檔名:1772920891176.png-(67 KB, 330x190)
67 KB
憑妳也想打倒魔王無名26/03/08(日)06:01:31 ID:fEtNTojwNo.2949475del
因為中文翻譯把「想在」王都自在過活譯成「只好」在王都自在過活
導致哈哈瘋每集都有人吐槽那來的自在過活
這真的是代理商的鍋啊...
無名26/03/08(日)08:27:44 ID:MUdEnbq.No.2949485del
是代理商的鍋沒錯
但是青文

不過自在過活這倒是沒錯
妳自在過妳的活但並不代表不會有人來找妳麻煩w
無名26/03/08(日)19:11:31 ID:ZQLuAGzsNo.2949673del
>>2949485
> 是代理商的鍋沒錯
>但是青文
>不過自在過活這倒是沒錯
>妳自在過妳的活但並不代表不會有人來找妳麻煩w
翻譯希望
無名26/03/08(日)19:13:06 ID:jtJzMQtYNo.2949674del
>>2949475
你日文真好
無名26/03/08(日)20:01:26 ID:fEtNTojwNo.2949691del
>>2949674
連AI翻譯都不會翻成「只好」這種含有別無選擇的意思了
就不懂譯者到底是怎麼解讀的
無名26/03/08(日)22:04:57 ID:2XGzE9kMNo.2949711del
>>2949691
不就塔布里斯翻譯法
不是看圖說故事就是感覺式翻譯
八成是看前半句補出下半句
無名26/03/08(日)23:12:50 ID:qSGkU12QNo.2949724del
>>2949485
“古見同學是溝通魯蛇”這個也是和原文意義差別過多
畢竟只是不善言辭 還不到魯蛇的程度
無名26/03/09(一)00:09:37 ID:gHVOdG1ANo.2949740del
>>2949711
內文翻錯就算了
不過標題這樣隨意翻下去真的影響滿大的
無名26/03/09(一)00:15:48 ID:6O8DE2OgNo.2949746del
>>2949475
>>2949485
傳說代理商決定譯名都會扔google
一旦跟漢化組撞名就會想辦法硬改
理由是不要讓盜版名汙染搜尋擠下官方名


【刪除文章】[]
刪除用密碼: