[回到版面]
回應模式
名 稱
內 文
附加圖檔[] []
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 回覆時程式碼縮排會被trim消掉,請善用[code][/code]標色或貼到ideone等網站
  • LaTeX記法可以用「$$」或「\( \)」包起來,例如「$\sum_{k=1}^{k=n} k^2 = \frac{n(n+1)(n+2)}{6}$」
  • 投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
  • 鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。
  • 因應惡意推文影響,現在發文自刪需經過一分鐘。


檔名:1725843654391.jpg-(292 KB, 1636x2047)
292 KB
悟空(?)VS悟淨(誤)無名24/09/09(一)09:00:54 ID:m4tj6q2oNo.3366993del
無名24/09/09(一)10:08:16 ID:pf.BQ0fcNo.3367068del
突然想到鬥戰勝佛英文翻譯難道也叫God of the war?
無名24/09/09(一)10:14:15 ID:mFn9nHPwNo.3367079del
>>3367068
小說或其他媒體不知道
遊戲裡面的翻譯是The victorious fighting buddha
無名24/09/09(一)14:50:13 ID:VQtI6UCENo.3367372del
>>3366993
八戒是加儂嗎?
無名24/09/09(一)14:54:16 ID:lWXYwhNANo.3367375del
>>3367079
>The victorious fighting buddha

好---好俗
無名24/09/09(一)15:00:56 ID:I0U6VtAENo.3367377del
>>3367375
說不定是當初西遊記傳到國外時就這麼翻譯了吧
無名24/09/09(一)15:20:44 ID:FzKYNeUcNo.3367390del
>>3367375
要把中文帥氣的翻成英文蠻考功夫的

像是你想想純陽貫地要怎麼飯
無名24/09/09(一)15:23:03 ID:dCXkupt.No.3367392del
>>3367390
要什麼飯?
無名24/09/09(一)15:23:09 ID:GgD71tH.No.3367393del
>>3367390
Penis penetrate earth?
無名24/09/09(一)15:26:23 ID:YQpSZHEENo.3367395del
>>3367390
或是一堆之乎者也,母語人士也看不懂,甚至單純拼起來很煞氣中二,發明人自己也不曉得在寫什麼的

Ex:浩氣長虹、星爆氣流產(
無名24/09/09(一)15:26:24 ID:Dhp.tgHINo.3367396del
>>3367390
怒潮吸舔!
無名24/09/09(一)15:26:55 ID:ZGwsc51ENo.3367397del
>>3367390
那就Solar Buster吧
無名24/09/09(一)15:32:20 ID:oVa7AvewNo.3367402del
>>3367390
Giga solar drill break
無名24/09/09(一)15:34:30 ID:Iky9ph5ENo.3367404del
檔名:1725867270586.jpg-(111 KB, 1235x1325)
111 KB
黑神話:幫派戰爭
無名24/09/09(一)15:43:33 ID:p1hp3qdENo.3367414del
>>3367390
sun power explosive!!
無名24/09/09(一)15:45:50 ID:vuYFvu1.No.3367417del
>>3367404
交出你的「袈裟」
變成某種黑幫暗語了
無名24/09/09(一)15:49:16 ID:t7dtZvSQNo.3367421del
>>3367395
仔細想想
我也從來沒想過死神,火影這些招式英文會怎麼樣
無名24/09/09(一)16:13:22 ID:I0U6VtAENo.3367447del
>>3367417
我記得好像哪裡有討論說
遊戲裡那隻煉丹的狗在老外眼中看起來就是個藥頭
無名24/09/09(一)16:27:52 ID:LkQj8/6oNo.3367455del
>>3367390
僅以我看老外翻譯網路小說的手法,他們八成會直接翻成Pure Sun Penetrate Earth這類的
Jack Cross24/09/09(一)16:28:02 ID:QaAjoeikNo.3367457del
>>3367375
齊天大聖還叫The great sage, heaven’s equal呢
無名24/09/09(一)17:42:59 ID:orzgOpckNo.3367518del
鬼滅之刃-> Demon Slayer 這種超土的譯名
無名24/09/09(一)17:52:36 ID:I6GA45WoNo.3367533del
檔名:1725875556935.jpg-(206 KB, 1200x675)
206 KB
無名24/09/09(一)17:53:30 ID:I6GA45WoNo.3367534del
檔名:1725875610622.jpg-(348 KB, 1200x1800)
348 KB
無名24/09/09(一)17:54:42 ID:5GJNEl2UNo.3367537del
>>3367390
Power Wave
無名24/09/09(一)18:00:39 ID:OwrdcraANo.3367546del
>>3367533
原作就是叫Slayers
中文翻譯已經是再創作
無名24/09/09(一)18:01:14 ID:JYcUvtjUNo.3367548del
檔名:1725876074934.jpg-(346 KB, 2560x1440)
346 KB
>>3367518
Say My Name.
無名24/09/09(一)18:04:09 ID:ztudH1ZINo.3367553del
>>3367546
總不能翻城鎮屠夫吧
無名24/09/09(一)18:04:30 ID:XJT/JXkkNo.3367555del
>>3367447
是因為他的英文台詞翻譯活像是絕命毒師的台詞WWW
無名24/09/09(一)19:13:12 ID:5bNqkN6sNo.3367618del
>>3367553
要不翻譯成"滅絕者"如何
無名24/09/09(一)19:14:03 ID:7D9s4HZgNo.3367619del
>>3367553
town butcher
無名24/09/09(一)19:18:16 ID:NCJx2f76No.3367623del
>>3367553
屠宰者呢?
無名24/09/09(一)19:25:55 ID:VOvFKtdQNo.3367630del
>>3367618
用毀滅吧,故事裡大多破壞舉動指是暴力發洩,在結局前沒有要絕的意思
無名24/09/09(一)19:28:35 ID:3hesKlXsNo.3367636del
>>3367548
咚街
無名24/09/09(一)19:42:53 ID:m2ZMKGU2No.3367654del
檔名:1725882173949.png-(118 KB, 589x324)
118 KB
>>3367518
Ninja Slayer
...什麼,你說這是原文?!

>>3367534
說到哥殺就不得不說忍殺了
哥殺的名字原捏他就是忍殺


【刪除文章】[]
刪除用密碼: