[回到版面]
回應模式
名 稱
內 文
附加圖檔[] []
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 回覆時程式碼縮排會被trim消掉,請善用[code][/code]標色或貼到ideone等網站
  • LaTeX記法可以用「$$」或「\( \)」包起來,例如「$\sum_{k=1}^{k=n} k^2 = \frac{n(n+1)(n+2)}{6}$」
  • 投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
  • 鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。
  • 因應惡意推文影響,現在發文自刪需經過一分鐘。


檔名:1727976388946.jpg-(750 KB, 1360x826)
750 KB
變形金剛無名24/10/04(五)01:26:28 ID:93JqP/0oNo.3391312del
無名24/10/04(五)07:17:34 ID:XWIPDRUYNo.3391358del
推翻前朝之後國家變成兩大派
柯的配色是青白紅
柯跟礦工說政府都在騙
雖然劇本早在二三十年前寫下 但這真的能在中國播嗎?
無名24/10/04(五)07:50:17 ID:iSPaaIQYNo.3391372del
檔名:1727999417235.jpg-(49 KB, 571x559)
49 KB
無名24/10/04(五)07:56:02 ID:iSPaaIQYNo.3391374del
檔名:1727999762441.jpg-(639 KB, 1242x1740)
639 KB
無名24/10/04(五)08:22:33 ID:PAPiShE2No.3391383del
>>3391358
關你屁事北七
無名24/10/04(五)10:31:38 ID:BouYd7NQNo.3391442del
檔名:1728009098297.jpg-(483 KB, 1200x1844)
483 KB
>>3391358
真的
無名24/10/04(五)10:35:08 ID:o8QT8xGANo.3391444del
>>3391358
中國圈子正在吵為什麼在圈子內評價高票房卻不好
沒空鳥你的政治射精日常
無名24/10/04(五)10:44:42 ID:o8QT8xGANo.3391450del
檔名:1728009882796.jpg-(473 KB, 2048x1536)
473 KB
無名24/10/04(五)11:06:52 ID:/mjLGglkNo.3391461del
>>3391444
去感謝麥可貝吧
無名24/10/04(五)11:42:27 ID:JF6Bl/EMNo.3391484del
>>3391461
謝謝
無名24/10/04(五)12:03:06 ID:OBz/48YwNo.3391506del
檔名:1728014586012.jpg-(572 KB, 1000x1477)
572 KB
無名24/10/04(五)12:03:50 ID:OBz/48YwNo.3391507del
檔名:1728014630066.jpg-(381 KB, 1000x1231)
381 KB
無本文
無名24/10/04(五)12:30:26 ID:4.EJuBUENo.3391523del
變形金剛這系列的IP隨連載角色約出越多
但兩岸的翻譯除大黃蜂,其他角色名&專有名詞都各翻各的
看中文討論串根本都超級累
無名24/10/04(五)16:06:05 ID:g7Q7fXXsNo.3391677del
>>3391523
震盪波/聲波:
無名24/10/04(五)16:27:06 ID:cAnLeEDUNo.3391689del
>>3391484
不客氣
無名24/10/04(五)16:41:36 ID:ojCGM.dcNo.3391693del
>>3391689
感謝
無名24/10/05(六)01:29:55 ID:/96PR9M6No.3392048del
>>3391523
台灣的變形金剛譯名幾乎都是從中國或香港沿用的
無敵鐵牛這種就沒有沿用下來
無名24/10/05(六)08:31:20 ID:T9Nj687kNo.3392148del
>>3391523
主角陣營還好,除柯博文(擎天柱),
其他成員譯名相差也不會太難聯想

狂派(霸天虎?!)真的幾乎每個角色都有兩個名子了
無名24/10/05(六)08:31:53 ID:rKkXiyPYNo.3392150del
>>3391372

星星叫,妳又讓我失望了
無名24/10/05(六)08:52:15 ID:57tJrOg2No.3392167del
>>3392150
星星叫:好啦好啦都是我讓你失望了
以後去找個哇哇叫幫你做事啦
媽的老子不幹了!(開槍
無名24/10/05(六)10:05:35 ID:J3GIDZzMNo.3392216del
>>3392048
那時把標題的變形金剛用來稱呼反派
正派叫金剛車,想想真的太奇怪了
無名24/10/05(六)10:48:59 ID:suOfSri.No.3392233del
>>3391358
支那在習大大之前
管制沒那麼多 然後變形金剛跟假面騎士 ウルトラ差不多都是支那人的童年回憶
所以他們瘋這個比台灣人還要瘋
尤其假面跟ウルトラ 感染範圍是遠超台灣之於金剛戰士的等級
(火到現在感染力還是一樣強

至於仇日那種就是上面下達的指令以及底層小粉紅宣洩仇恨的管道
簡單講就是 仇日是工作 親日是生活 反抗不了就裝死演演戲

支那人蠢就像你現在逛K島一堆低能發言差不多
你會因為K島這些人 就把逛K島的人都假定成政治廚或亂版廚嗎?
不就是因為這群人特別愛發言 四處亂噴屎 才搞得整個討論環境爛如泥
正常人發現講道理根本沒用 大概就懶得講話 選擇性只看自己想看的內容去了
無名24/10/05(六)19:14:53 ID:2s4DjkDUNo.3392645del
>>3392233
>>簡單講就是 仇日是工作 親日是生活 反抗不了就裝死演戲
演戲演到砍死一個男童
無名24/10/05(六)20:34:36 ID:TBvK9DqwNo.3392708del
>>3391523
各地譯名:
柯博文=柯柏文=擎天柱
飛輪=力捷=救護車
密卡登=麥加登=威震天
天王星=星星叫=紅蜘蛛

明明都是中文圈,譯名為什麼多成這樣!?
無名24/10/05(六)20:37:49 ID:oDcRKa9YNo.3392712del
>>3392708
中間那串譯名到底是啥拉
為什麼會有人翻譯成星星叫
無名24/10/05(六)20:41:09 ID:P4hTU1koNo.3392717del
>>3392712
starscream
無名24/10/05(六)20:44:23 ID:opgw64ukNo.3392721del
>>3391523
現在其他至尊比較常登場了,不知道有沒有替柯博文弄個帶職銜的譯名
無名24/10/05(六)21:27:46 ID:Qfg.YaugNo.3392755del
>>3392645
總有入戲太深的笨蛋呀
無名24/10/05(六)22:18:04 ID:eDCmfe7YNo.3392804del
>>3392712
star(星星) scream(叫)
你不如說說既沒有「天王」更沒有「紅」和「蜘蛛」,
那翻譯是哪來的比較好。
無名24/10/05(六)22:39:07 ID:TBvK9DqwNo.3392827del
>>3392712
中間那串譯名起碼不是音譯就是意譯
其他兩個除了音譯的根本就是自己改個無關的名字
這樣有比較好?
無名24/10/05(六)22:41:55 ID:I4d3AxkkNo.3392830del
>>3392804
我記得網路上討論時有些人會叫星吼
意思也接近
也像個名字(星星較像是動詞)
感覺是最合適的翻譯了
無名24/10/05(六)22:46:30 ID:lwMA93lANo.3392834del
>>3392830
真要通俗一點乾脆改成星嚎算了
中文圈叫做O豪的名字本來就不少
無名24/10/05(六)22:56:27 ID:Xk6EqHaUNo.3392847del
>>3392834
好,從今天開始他就叫張星嚎
無名24/10/05(六)23:17:59 ID:wMPErHfUNo.3392863del
>>3392834
比較多聽到叫星嘯
但也有人叫他星星奶油
無名24/10/05(六)23:26:26 ID:TBvK9DqwNo.3392870del
>>3392830
首先中間一行是港譯
在香港,一般稱普通的星,就會稱「星星」
https://zh.wiktionary.org/wiki/%E6%98%9F%E6%98%9F
所以「星星」的確是名詞
不過…
星星為什麼較像是動詞?
無名24/10/05(六)23:27:57 ID:g0j.3YQkNo.3392871del
>>3392804
路過借問一下, scream記得是尖叫之類的吧,像是恐怖片裡那種慘叫或是高分貝的叫囂聲都能用

所以翻譯"星嘯"之類會比較好一點...???
無名24/10/05(六)23:36:30 ID:e1y/9dwENo.3392877del
>>3392708
變形金剛剛推出的時候,日版和美版用不同的名字
例如:
博派首領卡車在日版叫Comvoy(コンボイ)
美版叫Optimus Prime

兩岸三地(三地:中港台)在政治上各自為政
各自用美日其中一版當基準去翻譯
台版用日版當基準,Comvoy就變成柯伯文了

結果之後官方一律用美版的名字,捨棄日版名字
無名24/10/06(日)00:23:53 ID:jthOZfBYNo.3392920del
>>3391506
就年紀而言這個密卡登是需要照顧的小孩吧
無名24/10/06(日)00:25:03 ID:AE09D9YANo.3392922del
>>3392847
嚎哥
這個月團康活動場地訂好了嗎?
無名24/10/06(日)00:35:56 ID:jthOZfBYNo.3392931del
看完電影和定格動畫以後變得好想買貼紙
https://www.youtube.com/watch?v=WUwv4isYJuY
無名24/10/06(日)00:40:03 ID:bSUzY3dANo.3392933del
檔名:1728146403697.jpg-(1124 KB, 2049x2287)
1124 KB
所以常見TF的正確譯名還有哪些?
餵狗幾乎都對岸譯名參雜一點台灣老譯名(然而大多也不正確
像附圖這邊都叫星雷但人家叫勝利軍刀
其他還有大力神→蹂躪者
飛天虎→威脅者
衝雲霄→掠食王
剩下我就不清楚了
無名24/10/06(日)00:47:19 ID:xYd8P2WcNo.3392937del
無名24/10/06(日)00:51:28 ID:6Ygwj2d6No.3392939del
>>3392933
說到譯名
島民聊到少年泰坦時讓我這個沒看過CN頻道的也很不適應
無名24/10/06(日)01:02:17 ID:xGWXg78gNo.3392946del
>>3392877
提醒:Comvoy這個名詞只是一種稱呼
因為銀河之力出現了很多__Comvoy這種稱呼的變形金剛

然後擎天柱這個名字
連中國那邊的TF宅都覺得不是很好的一個翻譯
無名24/10/06(日)01:52:50 ID:bSUzY3dANo.3392974del
檔名:1728150770725.jpg-(983 KB, 2666x2039)
983 KB
>>3392937
這條目完整嗎?
我雖然只看過真人電影
好歹知道G1就有恐龍金剛
還有計算王、六面獸→西夏、煞星→蓋世群魔這幾個
無名24/10/06(日)02:50:56 ID:VLM5.22QNo.3392984del
>>3392877
>Comvoy就變成柯伯文了
柯伯文應該是來自港譯於美版TV動畫
因為Optimus的發音,跟粵語中柯伯文的發音差不多一致
以下當年香港首集粵語變形金剛,來聽聽發音像不像:

https://www.youtube.com/watch?v=6Sy5TPPsxF4&t=115s

台灣原本就譯無敵鐵牛,後來轉譯柯博文
應該是受到港譯柯伯文的影響
無名24/10/06(日)03:38:55 ID:GKYiEoYYNo.3392992del
>>3392877
隨便亂講
Comvoy(コンボイ)
當初在台灣BEAST WARS日版漫畫翻作康寶
萊歐康寶(LION Comvoy)
柯伯文這用法從來沒用過
到真人版麥靠杯才正式有柯博文用到現在
在此之前變形金剛都是日版漫畫翻為主
因為自從初代跟日系頭領戰士跟超神MASTERFORCE後到3D版的BEASTWARS播放才有再一波熱潮,日系BEASTWARS才有後續代理,不少日系變形金剛甚至沒代理在台播出,直到麥靠杯真人電影才重新創造新的熱潮,這詞柯博文這稱呼才正式廣泛人知,出了初代無敵鐵牛後,除了頭領跟超神根本沒有初代版的柯博文出場,到3D版BEASTWARS台譯都直接叫大猩猩,日版動畫跟漫畫才有叫康寶
完全聽你在亂講一通
無名24/10/06(日)03:44:28 ID:cYbURaE.No.3392993del
>>3392984
港譯真的是中文環境的濫觴
任何作品的港譯都是毫無美感也詞不達意
有時候會懷疑這是什麼文化差異或是香港人的中文水準真的特別差
無名24/10/06(日)04:11:22 ID:K3fxInBcNo.3392995del
>>3392993
>濫觴
>(比喻義) 事物的開端、起源
再差也沒有你差, 不讀書的仇港廚少丟台灣人的臉了
無名24/10/06(日)04:35:16 ID:dT2cwqeUNo.3392999del
>>3392804
紅色的
無名24/10/06(日)06:17:50 ID:Fw907Ns.No.3393014del
變形金剛串!
不、不好意思,我可以請島民們幫我找找嗎?
我想要找下面G1主題曲的翻唱,YT目前我找不到
https://www.youtube.com/watch?v=eaVcpfncOWs
唱歌的只有一個男的,曲風偏現代,男的聲音有點磁性,聽起來在25~35歲之間
無名24/10/06(日)06:38:16 ID:6mdCArFgNo.3393018del
>>3392993
>>3392995
雖然他蠢到以為濫觴是罵人的,可是香港翻譯每次看都真的很誇張,有什麼原因或是典故嗎?

像007系列的「新鐵金剛之量子殺機」
https://voltra.academy/blog/movieinhkculture-1-1-1-1
翻到這篇想講什麼也有點看不懂,要說原名跟翻譯其實講到最後各有各的問題,每次原名常犯的問題就是太簡單,逼人家最後給他名字冠上(年份)
音譯有翻跟沒翻差不多,意譯三不五時又會冒出後天那種笑話

就連日本都會有索爾的翻譯問題,不管怎樣好像沒有完美的狀態
無名24/10/06(日)07:05:45 ID:zGKd2jiYNo.3393023del
>>3393018
黑暗騎士為什麼要叫黑夜之神?
無名24/10/06(日)07:08:35 ID:38x2ZnjMNo.3393026del
檔名:1728169715993.jpg-(72 KB, 522x715)
72 KB
>>3393018
港譯的水準都很極端,最下限的可以到1988年風之谷的程度,上限我一時想不到,但是以台灣人角度來看的話也至少不會有閱讀困難的情況
不過最近二十年的漫畫就翻譯得很怪、不上不下的,主體文法是書面語,但又參雜了大量的粵語口語,就連我認識的香港朋友也覺得看港版不如看台版
尤其是青年~成人漫畫又更嚴重,以前的大逃殺還好好的,但黑金丑島和噬謊者就真的是完全看不懂是在翻三小
無名24/10/06(日)07:15:03 ID:UpGXyunINo.3393031del
>>3392946
但是他們至尊級角色(Prime)大都有固定的X天X模式
台灣就是用了「御天敵」加「至尊」所以搞出把Sentinel Prime 翻成御天至尊這種怪譯名

但台灣至尊級角色真的沒有一個規格
所以大部分至尊沿用中國譯名
Optimus Prime 已經固定沒辦法把至尊意思放進去
Sentinel Prime就變成少數台灣譯名有至尊稱號的至尊

說到中國譯名
Rodimus Prime翻成補天士蠻有趣的
擎天柱倒了所以需要補天
Dai Atlas翻頂天者也有對應到Atlas的典故
無名24/10/06(日)07:27:34 ID:8dc5qy1YNo.3393041del
>>3393018
台灣也有那種神鬼XX 終極XX
我不覺得這是很糟糕的翻譯方式
>>3393026
這個在台灣
叫在地化(詳見辛普森),對於台灣是現在進行式
我真心不覺得有差到看不懂
該不會有人真的覺得紅藍 朱神 媽的多重宇宙的翻譯很差吧?
無名24/10/06(日)07:45:42 ID:38x2ZnjMNo.3393045del
檔名:1728171942802.jpg-(74 KB, 352x956)
74 KB
>>3393041
負責辛普森的滷蛋叔叔工作室叫做再創作,不是在地化
在地化是適當地配合當地文化對名詞進行更動,像以前美國對飯糰(ONIGIRI,近年則翻譯為Rice ball)普遍不認識,所以改成通俗的漢堡、三明治

而1988年風之谷是跟滷蛋叔叔是把整個原文結構打掉的憑空創作,跟在地化一點關係都沒有
另一個提到的書面語/粵語混用的腦袋抽筋感又是另一回事,雖然不至於超譯但通常會覺得滿頭問號,你可以找一些天下跟文化傳信的港譯漫畫看看就知道了
無名24/10/06(日)07:54:42 ID:pvf/Ys0YNo.3393051del
看完電影了
兩人從小隻礦工、普通高度到比別人大一隻的轉變蠻喜歡的

文哥回去號召礦工還會跪下放低姿態、麥總打擊太大變得只會殺殺殺挺無奈的

不過震盪波怎麼完全變成搞笑角啦,它以前有這形象嗎ww
無名24/10/06(日)11:45:45 ID:xYd8P2WcNo.3393236del
>>3393051
G1Mia、idw成悲劇角
無名24/10/06(日)12:36:14 ID:dvhzuA26No.3393283del
>>3393045
那荷馬吃紐奧良美食那段全部換成台南小吃那段算不算在地化?
無名24/10/06(日)13:01:47 ID:XoPlWtWgNo.3393306del
>>3393045
我記得風之谷這個版本的翻譯是來自香港徐克
嚴格來說那是粵語配音的翻譯
原本就不應該配合原音來用
當時的考量是風之谷對小孩子來說過於艱澀
考慮到粵語版就是為了小孩子提供的
在無法簡單易懂的情況下只能魔改
所以才有點“獨行四海,力拔山河”這種神奇對白
盲婆婆直接就叫肥肥婆婆(配音是沈殿霞,綽號肥肥)
而且不斷偷渡徐克對當時共產黨的一些觀點
例如風之谷是一群厭倦了紛爭的人離開家園重新安居樂業之地
風之谷跟腐海接壤的地區被稱為大亞灣中亞灣小亞灣等等
無名24/10/06(日)15:49:03 ID:8h7yUCd.No.3393410del
>>3393306
解釋的很好

下去領些利勢跟保濟丸
無名24/10/06(日)17:13:33 ID:VLM5.22QNo.3393486del
>>3392993
簡單一句:在地化
例如:粵語食字、前有典古、新聞跟風等
都是當地人才看得懂,其他地方人自然不明所以
港人也不會明白怎麼都是神鬼、魔鬼、終極,然後刺激還有個1995版
反正港譯是給港人看、台譯是給台人看
就是自家人看自家事,根本沒什麼高低之分
無名24/10/06(日)17:19:10 ID:evlZhedkNo.3393491del
>>3393041
辛普森那算哪門子在地化 根本看不懂劇情演什麼
南方公園那個才是在地化
無名24/10/06(日)17:49:04 ID:ABMH/wJENo.3393525del
>>3393486
不行啊
祖國每年推陳出新的啊擼媽給燉系列必須是最高雅的


【刪除文章】[]
刪除用密碼: