[回到版面]
回應模式
名 稱
內 文
附加圖檔[] []
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 回覆時程式碼縮排會被trim消掉,請善用[code][/code]標色或貼到ideone等網站
  • LaTeX記法可以用「$$」或「\( \)」包起來,例如「$\sum_{k=1}^{k=n} k^2 = \frac{n(n+1)(n+2)}{6}$」
  • 投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
  • 鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。
  • 因應惡意推文影響,現在發文自刪需經過一分鐘。


檔名:1730599641446.jpg-(116 KB, 598x730)
116 KB
[方吉君翻推特] 推特上在夯什麼 Part.1685無名24/11/03(日)10:07:21 ID:.D6nLWXQNo.3420707del
無名24/11/03(日)10:09:15 ID:.D6nLWXQNo.3420708del
檔名:1730599755435.jpg-(333 KB, 598x1417)
333 KB
無本文
無名24/11/03(日)10:10:02 ID:.D6nLWXQNo.3420709del
檔名:1730599802198.jpg-(203 KB, 598x1291)
203 KB
無本文
無名24/11/03(日)10:11:33 ID:.D6nLWXQNo.3420711del
檔名:1730599893859.jpg-(62 KB, 598x546)
62 KB
無本文
無名24/11/03(日)10:13:18 ID:.D6nLWXQNo.3420712del
檔名:1730599998627.jpg-(447 KB, 598x1879)
447 KB
無本文
無名24/11/03(日)10:13:19 ID:bpoKbKwANo.3420713del
>>3420711
付款不是都要按確認才匯的出錢嗎?
無名24/11/03(日)10:18:16 ID:.D6nLWXQNo.3420714del
檔名:1730600296860.jpg-(604 KB, 598x3935)
604 KB
無本文
無名24/11/03(日)10:18:34 ID:Gq.8tI5YNo.3420715del
>>3420711
>方吉:新手的詐欺
>原文:新手の詐欺

あら‐て【新手】
1 戦いや試合などにまだ参加していない元気な軍勢、また、選手。「—を繰り出す」
2 新しくその仲間に入った人。新顔。「—の業者」
>>>3 今までと違う新しい方法や手段。「—の犯罪」「—を編み出す」

3、與至今為止相異的新方式或手段。

方吉要不要改用機翻啊,機翻都不會犯這種低級錯誤
無名24/11/03(日)10:19:30 ID:bD4EaeTwNo.3420716del
>>3420712
這種大砲不用腳架拍照能不手震嗎
無名24/11/03(日)10:20:24 ID:b4xC8GXYNo.3420718del
>>3420708
所以有懂咖啡的人能說明一下這種咖啡喝起來真的不一樣嗎
無名24/11/03(日)11:01:18 ID:Sc/Wa4lENo.3420758del
>>3420716
ISO 幹你娘開爆
無名24/11/03(日)11:16:14 ID:uhWL2Ab6No.3420767del
>>3420713
如果是支付寶那種掃碼支付
付錢方能設定例如交易少於500塊只要掃就好,不需要再確認
無名24/11/03(日)11:18:14 ID:BM0xHywsNo.3420769del
>>3420716
這種大砲基本都有防抖
而且機身都有
無名24/11/03(日)12:14:20 ID:8pDYp5uoNo.3420819del
>>3420718
非常的新鮮,非常的美味
無名24/11/03(日)13:01:04 ID:NkQac/o.No.3420862del
>>3420715
不會啦,差不多是20年前的老漫畫翻譯者程度,
沒花心思隨便翻翻的那種就會翻成這樣了。
無名24/11/03(日)13:08:20 ID:Gq.8tI5YNo.3420869del
檔名:1730610500875.jpg-(26 KB, 180x400)
26 KB
>>3420862
不,20年前的東立跟大然雖然很會看圖說故事、看不懂外來語,但很少有把漢字當中文用的情況

日文的新手(1)是活力充沛的生力軍,(2)是新加入的人
例句:新手のスタンド使いか、新手の敵
就是「是新的替身使者嗎」「新的敵人」,而後者特~別~容~易~在N3級的民間漢化組翻成「敵人是新手」,方吉就是這種低水準錯誤

而中文的新手跟日文的(1)(2)(3)都不一樣,是只有生手的意思
也就是說方吉把這句「新種類的詐欺為~」給翻成了「詐欺的生手用了這個方式詐騙現金」
無名24/11/03(日)13:11:22 ID:lzb1eMKsNo.3420872del
>>3420709
真的可以吃
不過要洗過燙過比較好我家是把他當小黃瓜一樣在吃
無名24/11/03(日)14:13:46 ID:mvksHOs6No.3420933del
>>3420709
有人會丟這個? 這不是可以吃的嗎?
無名24/11/03(日)15:53:02 ID:fNHPr12ENo.3421046del
>>3420712
回本是什麼意思?下面那張照片賣了160萬?
無名24/11/03(日)16:35:33 ID:gJrE3Mg6No.3421092del
>>3420869
>但很少有把漢字當中文用的情況
光是「魔法使」就是很糟糕的翻譯了吧
魔法的使者究竟是三小?
無名24/11/03(日)16:38:51 ID:H3JP1LN6No.3421095del
>>3421092
魔法的使用者
無名24/11/03(日)16:48:46 ID:gJrE3Mg6No.3421108del
檔名:1730623726996.jpg-(252 KB, 1021x1197)
252 KB
>>3421095
把動詞當名詞用?
無名24/11/03(日)16:51:08 ID:22qrBleYNo.3421112del
>>3421092
那個用魔法的
無名24/11/03(日)17:10:10 ID:0tFVVtAQNo.3421129del
檔名:1730625010031.jpg-(163 KB, 1280x720)
163 KB
>>3421092
就跟人形使い,就省略了那個い跟初見殺し差不多吧留下漢字去掉平假名

中文就很難去解釋「使」跟「殺」的意思
無名24/11/03(日)17:42:30 ID:BTqM.5jgNo.3421151del
>>3420869
那要怎麼解釋不准奇妙非要野郎的問題
無名24/11/03(日)17:53:48 ID:rIAo/31gNo.3421160del
>>3421046
拍到好照片~ 爽的程度無價~
無名24/11/03(日)17:55:54 ID:Gq.8tI5YNo.3421162del
檔名:1730627754249.jpg-(87 KB, 512x768)
87 KB
>>3421151
好問題,網路民間謠傳是荒木欽點的翻譯
但我用日文關鍵字找不到相關的來源,所以只能當作空穴來風
不過台灣代理的莫名其妙作品名本來就不少,要抓的話可能要從機器貓小叮噹、怪醫秦博士、強人陣線、勇者鬥惡龍、太空戰士開始抓起

另外東立則把第七部的副標題Steel Ball Run給翻譯成飆馬野郎
這是不是編輯部的老讀者忘不了冒險野郎這個回憶才這麼翻的就不知道了
無名24/11/03(日)17:56:39 ID:0Xbb/J66No.3421163del
>>3420718
超級不一樣
但不是好喝的那種
如果超商跟精品手沖是好壞的對立面 天與地

麝香貓咖啡就是異世界
無名24/11/03(日)17:57:08 ID:H5N0j7ywNo.3421164del
>>3421129
初見殺的那個殺原來是殺し(殺人者)的那個殺喔?
無名24/11/03(日)17:59:57 ID:gYsrHK2oNo.3421170del
>>3420869
有些出版社的翻譯因為是開最低薪
理所當然,不少剛畢業,對薪水還沒有特別要求的新鮮人會去嘗試
等到他們經驗夠了,或知道自己被坑了,就會跳槽
跳槽後,新坑就是下一屆新畢業的新鮮人跳進來埋坑

換句話說,出版社的翻譯如果爛
那是因為爛在每次的作品都是蔡逼八在翻譯

但,方吉從好色龍新創出市場以後也很快入坑
至今也有十來年了吧?
他的日文還是一樣會犯這種低級錯誤...
然後還是一樣有濃重的翻譯腔

不過,他從最早的經濟艙,一路升等到頭等艙了
幹嘛管翻譯的中文正不正確
無名24/11/03(日)18:08:27 ID:fwIu1/vMNo.3421177del
檔名:1730628507115.jpg-(27 KB, 300x289)
27 KB
>>3421164
類似的詞還有拳法殺し
簡單來說就是特別針對某種人事物的殺手
無名24/11/03(日)18:11:11 ID:p1zsSPL.No.3421180del
檔名:1730628671899.png-(603 KB, 1044x583)
603 KB
>>3421170
他大概是故意的
就是為了氣死你這種匿名網路討論版用戶
無名24/11/03(日)18:25:39 ID:QhQvi9AMNo.3421194del
>>3420718
我只喝過兩次,不知道是不是正確的
我會用辛辣來形容,咖啡味伴隨著機油味直衝腦門
無名24/11/03(日)18:29:56 ID:ScbIUABsNo.3421197del
>>3420709
想問問看台灣哪裡吃得到牧羊人沙拉?
無名24/11/03(日)18:30:37 ID:d/aksM..No.3421199del
>>3420933
因為是相當粗的部位
如果調理方式不對會很難吃
就像給歐美人士吃牛蒡山藥一樣
歐美人士:你們他媽要我吃樹根!!!
無名24/11/03(日)18:32:55 ID:q7xMdOccNo.3421204del
>>3421108
つ轉品
無名24/11/03(日)18:36:32 ID:shrDUi.gNo.3421213del
>>3421197
等我成為牧羊人 我做沙拉給你吃
無名24/11/03(日)18:52:37 ID:CcdegEHoNo.3421231del
>>3420714
我有時候在想男人只是單純的喜歡看起來很大的東西
當同一種事物有多種尺寸的時候,男人往往喜歡特別大的那種
而胸部只是剛好符合了這個男樂簡的需求而已
也就是說男人喜歡大胸部這點其實跟性或色情甚麼的搞不好根本無關,單純只是因為它大,所以很讚
無名24/11/03(日)18:56:10 ID:aOq2QZBsNo.3421237del
>>3421231
不是,我知道有客群存在,但是歐派比人還大的真的不在個人守備範圍內啊
無名24/11/03(日)18:57:40 ID:pubv8qXsNo.3421240del
檔名:1730631460287.jpg-(185 KB, 1200x834)
185 KB
>>3421231
fertility
無名24/11/03(日)18:58:03 ID:He.iTErMNo.3421242del
>>3421237
當然,男人也很討厭比電視櫃還大的遊戲主機吧
大是有限度的
無名24/11/03(日)19:08:54 ID:uyf3AwW2No.3421254del
>>3421164
比方說鋼彈水星第一季結尾的時候 一位主角評價另一位主角: なんで 笑ってるの 人殺し(hito koroshi)! (為什麼在笑阿... 殺人者!)

因為官方翻譯直接就有兩個版本 當時島上好多島民就在吵怎樣翻才對
翻成"你殺了人阿!"一個單一的名詞就會變成包含動詞的短語 翻成"你這個殺人犯!" 雖然殺人犯是常用詞 但是原本就沒有犯罪的意思 又怎可以說是"xx犯"
我個人覺得翻成"你這個殺人者!"應該是最符合原本意思的的 但當時同樣有島民覺得中文的日常語之中根本沒有殺人者這個用法 很不通順
那時我就覺得翻譯真的很困難喔
無名24/11/03(日)19:11:41 ID:hW5YGBW2No.3421257del
>>3421231
那肚子很大的女人也該受男人歡迎吧?
無名24/11/03(日)19:18:40 ID:giyrMaGkNo.3421267del
>>3421231
沒什麼 本能使然罷了

乳房大代表乳汁多孩子長大的機會高
屁股大代表骨盆寬越不易難產
下巴寬代表牙力重能威脅丈夫睪丸

久而久之就剩下保留這類擇偶本能的基因延續的多
無名24/11/03(日)19:21:28 ID:MxbevIawNo.3421269del
>>3421254
的確初學者會為了保護原文的意思
硬是要犧牲通順程度
但是這樣的結果也只會被大眾嘲笑說「你是在寫三洨中文」

翻譯是文化之間的橋樑
日文的確有很多不能100%把意思轉換成中文的時候
日文網路流行語的突變速度甚至超越了字典與翻譯的能耐
(就像臺灣人講初鋼天使鋼彈
硬翻回日文只會讓日本人滿頭問號)
不如打從一開始就站在聽者讀者的角度 一次就讓對方懂
無名24/11/03(日)19:24:55 ID:WTiLfDZQNo.3421272del
>>3421267
>下巴寬代表牙力重能威脅丈夫睪丸
這算優點嗎
無名24/11/03(日)19:27:49 ID:Gq.8tI5YNo.3421275del
>>3421269
以上面提到的水星魔女為例,米米那時的情緒是錯愕又驚慌
所以比起「你這個殺人犯」這種譴責的語氣,我個人覺得更像是「你剛剛殺了人誒!」更符合情境
不過我也忘記當時支持殺人犯版本的討論是根據什麼就是了
無名24/11/03(日)19:31:12 ID:He.iTErMNo.3421279del
>>3421254
基本上翻譯的準則是,你是翻給誰看的
翻譯不是寫日文論文,不是要你回答正確的精準意思
而是要根據原文在這段話的意思,改用中文來講

像水星這段我會傾向翻譯為妳殺了人啊
因為小米這邊原因並不是要指控番茄是殺人兇手、殺人犯
而是要譴責她為什麼殺了人還能笑得出來,重點不是後面的人殺し而是前面的笑ってるの

而這邊又要提日文的特性
日文是可以省略主詞甚至助詞的語文
在戲劇上,有時會為了張力而把過長的句子縮減
像這段なんで 笑ってるの 君は人を殺したんだぞ!
劇情張力就沒有直接喊人殺し強

但兩邊的意思基本上一樣

總之結論就是,翻譯是要看翻給誰看的,你的主要客群是誰
要針對你的客群修改翻譯用語
就像你不會用給公司的翻譯口氣,翻譯童書是一樣的道理
你翻譯的讀者是台灣人,你就要翻得讓台灣人看得懂、看得順,不會看起來覺得怪怪的
然後要盡可能捨棄使用流行用語和俗話
因為流行用語和俗話都是會退流行的...你無法保證今年大家看得懂,五年後的讀者一樣看得懂
無名24/11/03(日)19:32:23 ID:xUGDyLFUNo.3421282del
>>3421242
要看那個主機性能如何,如果能當成超級機器人的駕駛艙來使用的話就會很喜歡了
無名24/11/03(日)19:33:47 ID:He.iTErMNo.3421284del
>>3421282
跑魔物世界荒野還不能開4K,FPS是模擬60,不是原生60
無名24/11/03(日)19:34:12 ID:xUGDyLFUNo.3421285del
>>3421275
就語境跟語義的問題,這種有實際場面演出的作品還比較好討論
無名24/11/03(日)19:48:09 ID:8c/WaXw.No.3421305del
>>3421279
日本也是習慣翻成他們平常的用法
只是當時有個懂點日文毛皮的島民在實況串尋求優越感
無名24/11/03(日)20:19:13 ID:PGSY4CLMNo.3421339del
檔名:1730636353157.jpg-(81 KB, 1067x540)
81 KB
>>3421267
那高額頭呢?
無名24/11/03(日)20:39:19 ID:gf3aVEoQNo.3421364del
>>3421272
=可以咀嚼生肉
古代食物沒有那麼容易吃
無名24/11/03(日)20:46:57 ID:b4xC8GXYNo.3421372del
>>3421364
樊噲:
無名24/11/03(日)21:08:44 ID:v4HgW9s.No.3421397del
>>3420714
挖甘大
無名24/11/03(日)21:14:07 ID:gZyhcez6No.3421403del
檔名:1730639647328.png-(365 KB, 560x647)
365 KB
>>3421279
理論上翻譯本來就是兩種語言甚至文化典故都要會才能做好的事情
受眾就是不懂原文只能接翻譯者轉完的東西

問題是日文也有漢字這種東西 不少學了一些日文的中文使用者
看到漢字就自動腦補它的意思覺得自己懂了 方吉就是這種半桶水
反正這種轉人圖的不付原文 受眾沒事不會無聊去查他翻的正不正確
只會乖乖吃他吐出來的東西哈哈大笑 那幹嘛去精進 當然是轉更多圖賺更多流量
>糾正搞不好還被粉絲嗆人家長年貢獻這麼多圖給大家看 翻譯出個小錯怎麼了
無名24/11/03(日)21:32:39 ID:CEkwFivINo.3421422del
>>3421339
辛巴。
無名24/11/03(日)21:35:35 ID:NkQac/o.No.3421426del
>>3420869
尖端我就看過他把新手の結界翻成是新手的結界,
印象太深了,還把最後白面者的那句我的名字不叫白面者翻成吾名為白面者。


【刪除文章】[]
刪除用密碼: