[回到版面]
回應模式
名 稱
內 文
附加圖檔[] []
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 回覆時程式碼縮排會被trim消掉,請善用[code][/code]標色或貼到ideone等網站
  • LaTeX記法可以用「$$」或「\( \)」包起來,例如「$\sum_{k=1}^{k=n} k^2 = \frac{n(n+1)(n+2)}{6}$」
  • 投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
  • 鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。
  • 因應惡意推文影響,現在發文自刪需經過一分鐘。


檔名:1731131304847.jpg-(84 KB, 900x655)
84 KB
獸人演化無名24/11/09(六)13:48:24 ID:r5nw2RHANo.3426799del
無名24/11/09(六)18:42:43 ID:AfEakrPYNo.3427015del
所以各種名稱的差別在哪裡??
無名24/11/09(六)19:01:30 ID:yuBS76rINo.3427042del
檔名:1731150090411.jpg-(112 KB, 1080x1181)
112 KB
無本文
無名24/11/09(六)19:21:51 ID:9AEMHfggNo.3427060del
>>3427042
Warhammer 40,000: Dawn of War 裡面Ork就翻譯叫歐克蠻人沒有獸這個字
無名24/11/09(六)19:24:01 ID:ix5qa8ngNo.3427062del
>>3427042
Orc要翻成歐克
那Ork要翻成什麼?
無名24/11/09(六)19:33:28 ID:GcwUrRr6No.3427068del
>>3427062
看看哪個有發重音吧
音調比較重的可以改成奧克
無名24/11/09(六)19:34:16 ID:adXxV1QUNo.3427069del
>>3427042
音譯就最懶惰的翻譯
什麼都用音譯那不如別翻算了
無名24/11/09(六)19:44:17 ID:o6POPPrwNo.3427080del
>>3427069
Namo Amitābha
無名24/11/09(六)19:48:06 ID:BHsF0TmoNo.3427084del
檔名:1731152886406.jpg-(88 KB, 1185x373)
88 KB
Orc當然是翻譯成橡木最好啦
他們的皮膚就像是堅韌的樹皮
他們的雞雞就如同樹幹般粗壯
而且低品質機翻也都叫他們橡木,每看必笑,完美
無名24/11/09(六)20:07:20 ID:sGUI53ssNo.3427099del
>>3427060
因為戰錘的真的沒有獸的成分
都是磨菇
無名24/11/09(六)20:08:32 ID:pz/CKMigNo.3427101del
>>3427084
難怪我每次都覺得滿口橡木橡木的哈爾辛很甲
無名24/11/09(六)20:34:06 ID:VpZgm2tQNo.3427119del
>>3427069
不能翻成獸人、半獸人
也不能翻成歐克,也不能翻成豬頭人
那到底要翻成什麼
無名24/11/09(六)20:43:15 ID:QRQO0go.No.3427129del
>>3427062
歐膩醬如何?
無名24/11/09(六)20:49:07 ID:BHsF0TmoNo.3427137del
>>3427119
關於Orc一詞的來源,有說法是Orc/Ork(半獸人)由拉丁文Orcus——一位神祇的稱號「陰間之王」普路同(Pluto)轉變而來;Pluto在之後被直接用以稱呼陰間。後來,在德文中此字以去掉原本拉丁文字尾的形態出現,成為較接近Orc的字型[1]。

在史詩《貝奧武夫》章節ll: 112,不死的格蘭戴爾的種族被稱為Orc-néas,可能有「Orcus的屍體」之意。「Orcus」在羅馬神話中是布魯圖或Dis Pater以外的另一個名稱,代表陰間之神。這個被稱為Orcus的種族似乎是死後被神為懲處惡人而烙印上邪惡與懲罰印子的種族,如同Hades。Orcus同時也可以表示衰敗荒廢的土地。

在英漢辭典的解釋,orc在英文詞彙中長期被當作是一種海怪或妖魔的名字,但《魔戒》作者托爾金明確表示作品中orc與之無關。托爾金借用了這個詞的外殼,但賦予了它新的意義(在中土世界,這個詞與精靈語表示「恐怖、可怕」的詞同源),我們熟悉的半獸人的形象正是從托爾金的中土世界開始建立的。

---

照中文來說的話,應該能叫做獄鬼、恐魔、荒妖之類的吧
不過依世界觀不同,知性文化等級比較高的Orc就比較麻煩了,不太能用這種偏負面印象的字
無名24/11/09(六)21:30:50 ID:ix5qa8ngNo.3427168del
>>3427137
現在的問題是沒人會聽你的

而且也沒人願意改

大家還是各玩各的,你可以表達不滿,但人家不會理你

今天我高興把Orc叫豬人,Elf叫森人,Dwarf叫土人

你又能怎樣?
無名24/11/09(六)21:38:35 ID:ppAign/INo.3427175del
>>3427168
哥布林殺手譯者是你?
無名24/11/09(六)21:42:24 ID:BHsF0TmoNo.3427179del
>>3427168
的確,而且其實很多時候都是出版社對讀者客群的考量,認為比起用獨特的原創名詞來說,還不如用大家習以為常的翻譯,這一點在日本也是一樣混亂跟無奈
不過日本還有寫此讀彼(ruby)跟片假名外來語這些方法,中文圈就不太能這麼玩了
無名24/11/09(六)21:53:14 ID:BHsF0TmoNo.3427185del
檔名:1731160394329.jpg-(530 KB, 1200x628)
530 KB
>>3427175
>哥布林殺手譯者
那是日文原文的寫法,蝸牛在寫時就是會寫漢字的森人,然後標注音(ruby)為Elf
他在寫種族名時都是漢字(+ruby)的作法,也算是方便了中文翻譯
無名24/11/09(六)21:53:40 ID:qrWhyIngNo.3427186del
>>3427069
可是日本人很喜歡耶
你看那堆片假名外來語
無名24/11/09(六)21:59:08 ID:Oz6KBg2ENo.3427192del
檔名:1731160748214.jpg-(665 KB, 1045x1500)
665 KB
>>3427084
>>3427119
橡樹人啊www
無名24/11/09(六)22:13:03 ID:o9Y6SK.wNo.3427204del
檔名:1731161583593.png-(38 KB, 1479x508)
38 KB
>>3427192
GOOGLE翻譯你.....
無名24/11/09(六)23:21:53 ID:PNonpTIMNo.3427259del
>>3427186
中國字對他們來說也是早一點的外來語啊
不就中國對日本來說失去文化宗主地位了


【刪除文章】[]
刪除用密碼: