[回到版面]
回應模式
名 稱
內 文
附加圖檔[] []
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 回覆時程式碼縮排會被trim消掉,請善用[code][/code]標色或貼到ideone等網站
  • LaTeX記法可以用「$$」或「\( \)」包起來,例如「$\sum_{k=1}^{k=n} k^2 = \frac{n(n+1)(n+2)}{6}$」
  • 投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
  • 鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。
  • 因應惡意推文影響,現在發文自刪需經過一分鐘。


檔名:1777667168558.jpg-(725 KB, 2907x4096)
725 KB
名推理無名26/05/02(六)04:26:08 ID:JXPOwt76No.3881204del
無名26/05/02(六)04:31:24 ID:W5LFM1IYNo.3881205del
>>3881204
這個不能翻成中文吧
無名26/05/02(六)04:32:30 ID:ahcNDwfwNo.3881206del
>>3881205
能翻成日文嗎
無名26/05/02(六)06:04:31 ID:4xun6soQNo.3881231del
檔名:1777673071322.jpg-(575 KB, 1920x1080)
575 KB
>>3881205
看有沒有喜歡出謎題玩腦筋急轉彎的島民能試試看吧

簡單說這篇四格就是死前訊息的謎題,死者留下訊息是「う○ぎ」的填字謎
而中間的字可以填「さ」成為「うさぎ(兔)」
或者是「な」成為「うなぎ(鰻)」
然後這篇四格最精巧的是偵探在第三格說的:「『さ』か『な』」;「か」是「或」的意思
但是把「さ」「か」「な」這三個字連在一起就會變成了「さかな(魚)」這個單字

這大概只能從最一開始的邏輯開始重組吧,就跟「文字遊戲」的日文版一樣變成了完全不同的句子跟題目那樣
無名26/05/02(六)06:11:22 ID:A6Esfg2cNo.3881234del
不由得對當年妄想學生會的譯者感到滿滿的敬意
無名26/05/02(六)06:57:00 ID:AO/BfVoINo.3881246del
>>3881234
學姊的午餐通常都吃鮑魚那個?
無名26/05/02(六)07:28:26 ID:Ef6ohL0INo.3881254del
>>3881246
是不吃鮑魚
因為是同類相殘WWWWW
無名26/05/02(六)11:18:14 ID:RTYgQ7msNo.3881409del
>>3881254
這笑話也很重口味耶
無名26/05/02(六)15:07:52 ID:aJ/Xp942No.3881610del
>>3881234
限制級殺手跟蠟筆小新也很多諧音哏
無名26/05/02(六)15:22:27 ID:4xun6soQNo.3881621del
檔名:1777706547623.png-(61 KB, 480x360)
61 KB
>>3881610
小新比較多的是こんにちワッフル、いただきマンモス這種頭尾接龍的連音哏,這個真的是譯者直接放棄的程度
無名26/05/02(六)15:34:21 ID:UU/0hqooNo.3881629del
>>3881621
好久不見習生加油

印象比較深就這句
無名26/05/02(六)16:52:04 ID:v5D9TTMUNo.3881676del
>>3881204
>>3881231
之前聽到有人在講
「反正接下來AI時代來臨,我也不用學外文了因為AI會幫我翻譯」
我就很想貼這種漫畫給他看
無名26/05/02(六)16:55:19 ID:YgPGQlYANo.3881679del
>>3881676
反正會用AI的也不會在乎這些東西
無名26/05/02(六)17:14:25 ID:rPXoK3jMNo.3881694del
>>3881676
沒用的,那種會因為根本看不懂原文所以無法理解原本是甚麼梗,然後就盲信翻譯結果一定正確
就像最近炎上的ゆんゆん電波一開始還有一堆看不懂日文的人說不定根本沒問題
直到有人把原文打出來讓他們扔Google翻譯那刻他們才發現問題有多大
無名26/05/02(六)19:22:00 ID:.9FCSmvENo.3881811del
檔名:1777720920536.jpg-(172 KB, 1190x1678)
172 KB
無名26/05/02(六)20:30:32 ID:Ef6ohL0INo.3881917del
>>3881694
還有明明角色都伸出了三根手指頭
還要硬扯說的不是"三次"而是"散開".....
無名26/05/02(六)20:35:41 ID:4xun6soQNo.3881921del
>>3881917
散ww開ww那個是蠢翻譯,跟AI無關
印象中是在現今的AI問世好幾年前搞不好是十年前的事
那年代本來就有一堆只會看漢字的N87漢化組了
無名26/05/02(六)20:39:26 ID:/eeT4OHINo.3881925del
>>3881676
他们会说
以前都沒有AI,島民吃張益豐的翻譯也不學外文啊
無名26/05/02(六)20:43:29 ID:RukmDd/6No.3881931del
>>3881621
某段時期直接譯註寫好寫滿
雖然我看懂了但我也笑不出來
學姊的學姊26/05/02(六)23:22:07 ID:A6Esfg2cNo.3882055del
>>3881246
>>3881254
>>3881409
小色鬼、流口水、戳戳你的嘴(戳
無名26/05/03(日)01:47:52 ID:GE6YM00MNo.3882138del
>>3881931
作為譯者我感謝你看我的翻譯也希望更多人來看
但去除譯者身份只作為宅宅一名的話,你們還是乖乖去學日文吧,人類的能力還是有極限的


【刪除文章】[]
刪除用密碼: