[回到版面]
回應模式
名 稱
內 文
附加圖檔[] []
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
  • 鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。
  • 新介面尚處於測試階段,如果有任何問題可以向管理員或於程設交流版反映。

檔名:1622357640698.jpg-(87 KB, 732x918)
87 KB
《魔戒》譯本版本比較:海爾姆深谷無名21/05/30(日)14:54:00 ID:260Kkg4UNo.225039del
原文:
Still some miles away, on the far side of the Westfold Vale, lay a green coomb, a great bay in the mountains, out of which a gorge opened in the hills. Men of that land called it Helm’s Deep, after a hero of old wars who had made his refuge there. Ever steeper and narrower it wound inward from the north under the shadow of the Thrihyrne, till the crow-haunted cliffs rose like mighty towers on either side, shutting out the light.
At Helm’s Gate, before the mouth of the Deep, there was a heel of rock thrust outward by the northern cliff. There upon its spur stood high walls of ancient stone, and within them was a lofty tower. Men said that in the far-off days of the glory of Gondor the sea-kings had built here this fastness with the hands of giants. The Hornburg it was called, for a trumpet sounded upon the tower echoed in the Deep behind, as if armies long-forgotten were issuing to war from caves beneath the hills. A wall, too, the men of old had made from the Hornburg to the southern cliff, barring the entrance to the gorge. Beneath it by a wide culvert the Deeping-stream passed out. About the feet of the Hornrock it wound, and flowed then in a gully through the midst of a wide green gore, sloping gently down from Helm’s Gate to Helm’s Dike. Thence it fell into the Deeping-coomb and out into the Westfold Vale.

文景版(2013年出版)(478字)
西伏尔德山谷仍远在几哩开外,恰似一个群山环抱的大海湾,谷的远端有一座青翠的宽谷,从这宽谷又延伸出一条狭窄的裂谷,插入山岭中。自从一位古代战争中的英雄海尔姆将它作为避难之地后,此地的人们便依着他的名字,称它为海尔姆深谷。这深谷在三峰山的阴影下,从北曲折地向山中延伸,越是深入,就越陡峭也越狭窄,直至夹在了南北两侧犹如巨塔般高耸,乌鸦盘踞、遮天蔽日的峭壁之间。
在深谷入口前,从海尔姆关口的北侧峭壁突出了一片半圆形的山岩,其突出处高耸着一圈古代兴建的石墙,墙内有座高塔。人们说,在很久以前刚铎的鼎盛时期,海上来的君王借巨人之手兴建了这座堡垒。它被称为号角堡,因为只要在高塔上吹响号角,后方的深谷便会发出巨大的回响,仿佛有早被遗忘的千军万马从山岭底下的无数洞穴中冲出来,杀向战场。古时的人们还从号角堡筑了一道直抵南侧峭壁的防御石墙,扼守窄谷的入口,墙下修了一个宽大的涵洞,深谷溪从中流出。这溪先是绕过号角堡所在的号角岩底,再经由一条沟渠从一片开阔的扇形绿地中穿过,就这样从海尔姆关口平缓地流下,流至海尔姆护墙后再降入海尔姆深谷的宽谷,最后流出去,进入西伏尔德山谷。
無名21/05/30(日)14:54:31 ID:260Kkg4UNo.225040del
聯經舊版(1998年出版)(381字)
幾英里外,在西法尋山谷的邊上有一個翠綠的小溪崖,它猶如一個巨大的豁口,在群山中形成一道峽谷。那地方的人根據古時候一個在此避難的英雄名字,稱它為海爾姆深谷。越往裡走,這條籠罩在陰影裡的峽谷就越發陡峭、狹窄;兩邊烏鴉出沒的崖壁,如同兩座巨塔拔地而起,遮天蔽日。
在深谷的進口處,一排岩石從北面的崖壁上突伸出來,上面矗立著古代的石牆,石牆內有一座塔樓。傳說很久以前,在岡多爾國的鼎盛時期,海上的國王們用巨人之手,在這裡建造這座要塞,取名為號角堡;因為只要在塔樓上一吹起號角,它背後的深谷裡便會發出巨大的回響,彷彿有千軍萬馬從山下的岩洞裡衝殺出來一般。古人還從號角堡到南崖壁築了一道石牆,擋住通往峽谷的入口。深谷溪流從石牆底下的水道裡流出來,繞過號角堡,穿過一片綠色的三角地帶流進溪谷,然後緩緩地從海爾姆城門,流進海爾姆岩脈。然後再從那兒流進深谷沖溝,一直流到西法尋山谷。

譯林版(2001年出版)(347字)
几里开外,西关山谷一侧,远远的有一绿色溪崖,那是山上一大豁口,那里的人称它海尔姆深谷。从前一位英雄解甲归来到这里来隐居。深谷便以他的名字命名。从什利亨山北面阴影下进去,越走山谷越陡,越窄,最後便是乌鸦栖息的悬崖绝壁,如座座高塔屹立两侧,遮天蔽日。
深谷入口处,立着一块岩石,从北面悬崖上突出来,山口有高高的古老石墙,里面有一高塔。据说,前古时代,在冈多王国鼎盛时期,海上诸王在此建立这座要塞,取名号角堡。因为每当号角声起,深谷里就发出回声,听来有如久为人所遗忘的千军万马从山下石洞里冲杀出来。古人又在从号角堡到南面悬崖一线筑起墙,挡在峡口入口处。深谷里一条溪流从墙下水道流了出来,绕过号角堡,涓涓溪水穿过宽广的绿色三角地带,从海尔姆大门缓缓流下,进入海尔姆岩脉,然後流入深谷的山沟,进入西关山谷。

朱譯舊版(2001年出版)(349字)
在數哩之外西谷的另一邊,有一座深綠色的峽谷,那是三面環山的峽谷,當地的人們稱呼它為聖盔谷,為了紀念一名古代在此躲藏的英雄。這座山谷的地形從北一路延伸,越來越陡峭,在白色山脈的陰影之下不停攀升,直到兩旁的峭壁如高塔一般地矗立,遮擋住一切的光線為止。
在聖盔谷的入口、聖盔之門前,北方的峭壁上有一座巨石伸出;在那底下有一道遠古所建造的高牆,牆內則是一座聳立的高塔。人類有傳說在剛鐸全盛之時,海上之王藉由巨人之手建造了這座要塞。這裡被稱為號角堡,因為在塔上吹響的號角會在後方的深谷中迴繞,彷彿古代的戰將從深谷的洞穴中甦醒而戰。古代的人類也將這道高牆,從號角堡延伸到南邊的峭壁,完全阻擋住峽谷的入口。深溪從底下的渠道中流出,它在號角岩的位置轉了個彎,從聖盔之門流向聖盔渠,再從那邊落入深溪谷,最後流進西谷中。
無名21/05/30(日)14:56:19 ID:260Kkg4UNo.225041del
查海爾姆墻的時候看到了這個
朱學恒的聖盔谷簡直不能叫錯譯,根本是亂譯
無名21/05/30(日)15:30:44 ID:EtYWVbnMNo.225043del
>>225041
譯林版也沒有好到哪裡去,那個「解甲隱居」不知道是從哪裡蹦出來的。
無名21/06/01(二)07:43:41 ID:VXguzCCcNo.225131del
>>225041
哪裡亂譯 你糞校學生看不懂Helm的意思喔
無名21/06/01(二)07:49:05 ID:rfMdbbZANo.225132del
>>225131
你才是文盲還是朱學恆本人吧
Helm就算有頭盔的意思也不會翻成聖盔,Helm哪裡有中文的「聖」這個字?要嘴翻譯正確就翻頭盔谷,在那邊聖盔是腎虧逆??

而且整個文本一起看,就會知道這邊的Helm指的是人名
既然是人名就應該音譯而不是直接翻頭盔,不然這樣連起來就變成古代有個人叫做頭盔然後這地方命名成頭盔谷??

大概只有你這種文盲還有朱學恆才會這樣翻
無名21/06/01(二)11:23:06 ID:CPlTR0KYNo.225140del
Orc翻獸人也是不對的,早期譯者都沒有看過托爾金的Guide to the Names in The Lord of the Rings

>很多讀者和電影觀眾都會注意到托爾金創作的“半獸人”這一族類,而在新版《魔戒》中,則翻譯成“奧克”。鄧嘉宛對此解釋道,這是托爾金的決定,他整個的神話世界裡這些專名,無論是人名、地名,他寫了一篇非常長的文章《翻譯原則》,不管是哪一類譯者,必須按照他的意思來翻譯,某些名詞要譯它的意思,不要音譯;有的詞要音譯不要意譯,他都有指定。“奧克”(Orc)這個詞,規定必須音譯,以此來給予一種異化感,而不是意譯成“半獸人”。

下文是托爾金對Orc一詞如何翻譯的建議全文。

Orc. This is supposed to be the Common Speech name of these creatures at that time; it should therefore according to the system be translated into English, or the language of translation. It was translated 'goblin' in The Hobbit, except in one place; but this word, and other words of similar sense in other European languages (as far as I know), are not really suitable. The orc in The Lord of the Rings and The Silmarillion, though of course partly made out of traditional features, is not really comparable in supposed origin, functions, and relation to the Elves. In any case orc seemed to me, and seems, in sound a good name for these creatures. It should be retained.
It should be spelt ork (so the Dutch translation) in a Germanic language, but I had used the spelling orc in so many places that I have hesitated to change it in the English text, though the adjective is necessarily spelt orkish. The Grey-elven form is orch, plural yrch.
I originally took the word from Old English orc [Beowulf 112 orc-nass and the gloss orc = pyrs ('ogre'), heldeofol ('hell-devil')]. This is supposed not to be connected with modern English orc, ork, a name applied to various sea-beasts of the dolphin order.
無名21/06/01(二)19:02:36 ID:VXguzCCcNo.225166del
>>225132
加一個形容詞讓詞語印象傳達更深刻不行?
照你這蠢邏輯 魔戒也沒有魔 原文就the ring 不是magical ring
翻甚麼魔戒? 翻戒指王才對啊 文盲
無名21/06/01(二)19:49:17 ID:iokD3ZPUNo.225170del
>>225166
不要惱羞成怒的那麼難看,什麼都要在前面加個聖魔什麼的確是很蠢。
無名21/06/01(二)19:52:47 ID:4wqXukckNo.225171del
>>225166
你說得沒錯,你這個跟朱學恆一樣的文盲
無名21/06/01(二)20:02:20 ID:VXguzCCcNo.225174del
>>225170
所以魔戒很蠢囉? 連別人的論點都反駁不了就說人腦羞來精神勝利 你相比之下才像是惱羞呢

>>225171
呵 反駁不了就放棄思考只剩下嗆人了
無名21/06/01(二)20:35:12 ID:szA0hT4INo.225179del
>>225174
魔戒這翻譯是很蠢啊
本來指環王才是最接近原意的翻譯啊
不過覺得有英雄應該叫做頭盔、已他命名的地方要叫頭盔谷的文盲,大概不會懂
無名21/06/01(二)20:36:49 ID:cXvJP.KQNo.225180del
>>225166
對岸比較嚴謹的翻譯都翻指環王啊
誰在跟你魔戒
無名21/06/01(二)20:48:49 ID:rfMdbbZANo.225181del
>>225166
撇開加聖這個字的錯誤不提啦
看到Helm就直覺要翻成頭盔就很奇怪阿
Helm本來就是歷史悠久的英文名(英文很多名字和姓氏後來都演變成專有名詞,Hammer就是)

而且前後文都看了就不會覺得這邊應該要直接翻成頭盔還是聖盔
無名21/06/01(二)21:38:41 ID:q8jPQvVENo.225187del
>>225166
同學阿...時代不同了,現在的屁孩根本不懂得尊重
去看看世紀帝國2決定版中文MOD的翻譯你就知道

中文造詣差勁又自以為是的小鬼們已經逐漸成為高中大學生,夜郎自大的使用大陸翻譯到處嗆人了
無名21/06/01(二)21:48:31 ID:rfMdbbZANo.225188del
>>225187
好了拉,朱學恆,換IP嗆人沒比較厲害
看到Helm不顧前文直接翻成莫名其妙的聖盔谷
不就好有中文造詣,翻譯這種東西本來就可以拿來比較,別人就是比你好你承認不行嗎?

每次PTT還有其他討論版批評到你的翻譯你就要出征
你不累我都累了,敢不敢今天把這篇放到你的頻道講啊
無名21/06/02(三)00:22:50 ID:ZYdmGUW2No.225209del
>>225179
好了啦china賤 畜 滾回支那看你的指環王啦 有夠蠢的名字還沾沾自喜
無名21/06/02(三)00:28:42 ID:Uj7mI8RsNo.225210del
>>225187
成衣業者出征 讓人笑到往生
無名21/06/02(三)00:29:00 ID:XhBCQp6gNo.225211del
>>225188
他不敢所以才在匿名版這邊嗆人
隔壁戰槌串他也有來亂過
這種原文引戰廚我一律都無視
無名21/06/02(三)00:36:31 ID:iYLPhpy2No.225212del
>>225209
Lord of Ring翻成指環王,聽起來是有點蠢,但他完全正確
魔戒這名字聽起來不但蠢還完全錯誤,不要把翻譯的功力強度跟政治掛上邊,我喜歡比較正常的翻譯不代表我喜歡中共

我討厭中共也不代表我一定要捧朱學恆那爛翻譯
無名21/06/02(三)01:14:11 ID:r/kg4jugNo.225214del
>>225212
指環王雖然對,但是也能解釋成有戒指的王
我覺得更好的譯法是詩裡的至尊戒

>>225040
這一段我是覺得朱版的比較口語但是表達上是沒有問題
翻譯出原意也是一種譯法

問題比較大的譯林版
和其他三版不同直接説這英雄叫海爾姆
而其他版和原文裡這個海爾姆可是名字,也可以是綽號或略稱
也可以是代表他的事跡
無名21/06/02(三)07:31:47 ID:zt2jGf5YNo.225226del
>>225212

擺明在廚的人你那麼認真和他解釋幹嘛?
無名21/06/02(三)13:49:43 ID:E6q9AFPUNo.225251del
檔名:1622612983694.jpg-(192 KB, 1080x1349)
192 KB
>>225212
嚴格地說,這本書是弗羅多寫的,托爾金只是翻譯成英語

弗羅多的書名的完整版是:戒指(複數)之主的覆滅,以及國王的歸來

也就是說LotR其實是索倫,而不是那個至尊戒,指環王是更接近原意的
無名21/06/02(三)16:17:39 ID:znlic/QYNo.225260del
>>225209
原文也沒有王啊?
為什麼魔戒的魔是多餘
指環王的王不多餘?
有人能幫我解惑嗎?
無名21/06/02(三)16:57:20 ID:ueBFfnC2No.225264del
>>225260
你認真的????

[The "Lord" of the Rings]

閣下認真的????
無名21/06/02(三)17:17:21 ID:iYLPhpy2No.225269del
>>225260
好了拉,朱學恆
helm可以翻成聖盔,Lord不能翻成王喔
指環主、戒指領主、環之王、指輪領主、任你挑拉
反正就不會是魔戒啦
無名21/06/02(三)22:27:34 ID:ZYdmGUW2No.225502del
>>225264
>>225269
還在硬凹 lord是用來稱呼貴族領主的用語 準確一點是某某大人或主人
可以趁機偷渡成王真的證明你英文超爛
無名21/06/02(三)22:43:22 ID:iYLPhpy2No.225535del
>>225502
你英文是看電影學的?
lord最早的用法是聖經裡的對神的尊稱
聖經的英譯版基本上稱神都是用Lord,Lord這詞本來就代表統治者、領主或是王,怎麼想都比helm直接翻成盔正確
無名21/06/02(三)23:40:02 ID:508r2T5.No.225643del
>>225260
lord是對地位高的人的稱呼
基本上從領主到國王都可以這樣稱呼
放在這邊當然翻成王阿

你不會以為英文只有king這個字能稱呼國王吧?
無名21/06/02(三)23:41:43 ID:508r2T5.No.225647del
>>225502
還在硬凹
lord你自己去網路上查近義字就有king
人蠢就別出來秀下限了

>>225535
我覺得看電影學的都沒那麼蠢
無名21/06/03(四)00:06:19 ID:XCj1j17oNo.225691del
>>225180
不過新的文景鄧版還是用回魔戒
鄧夠專業了吧
他不僅是語言學相關出身
還在文景版譯註說明為了遵循 Guide to the Names in The Lord of the Rings 所以某某詞某某詩句怎麼翻
無名21/06/03(四)00:30:12 ID:EmsE.9XoNo.225720del
>>225691
我覺得是因為「魔戒」在兩岸的老奇幻迷心目中有很大成分的回憶加分價值,所以最後依然保有了這個名詞,最早中國的出版社的翻譯版出來前,中國人看的都是1997年的台灣舊版,那時就是翻魔戒之主

指環王反而是後來電影上映後,才出現的官方翻譯
魔戒這翻譯雖然不正確但還是有歷史價值,而且也不是朱學恆首創的
無名21/06/03(四)01:49:12 ID:g5SYnHEoNo.225751del
指環王超難聽+1
戒指就戒指翻甚麼指環
對岸那種念起來不順暢的奇怪用語還有人護航真奇怪
要翻就翻戒王 簡單又直白
無名21/06/03(四)08:11:54 ID:0zjuho3oNo.225783del
>>225751
界王
無名21/06/03(四)08:19:37 ID:i1lU9vtkNo.225785del
>>225783

要講冷笑話嗎
無名21/06/03(四)09:22:11 ID:WccbctPYNo.225795del
魔戒不就代表戒指有魔力,有超乎尋常的力量?
而指環王,雖然是原名,但卻少了超乎尋常力量的感覺
無名21/06/03(四)10:26:18 ID:5AcLKOLINo.225814del
>>225795
可是至尊戒本身沒有超乎尋常的力量啊
那是索倫的計謀,至尊戒只會蠱惑人心跟控制其他九戒而已
無名21/06/03(四)11:08:30 ID:4NCAmo.YNo.225822del
可見魔戒之名誤導了多少人。
無名21/06/03(四)12:09:42 ID:74w50epgNo.225832del
>>225814
那那個魔就是魔性的意思阿= =
無名21/06/03(四)12:09:44 ID:MLZxgUCENo.225833del
>>225795
至尊戒只有索倫的力量跟控制其他戒指的能力
而索倫的力量跟戒指綁死,所以獲得他並不能獲得任何力量

中土大陸至尊戒的傳說是索倫散佈出去的,戒指本身只會隱形跟魅惑人而已
無名21/06/03(四)12:12:49 ID:0zjuho3oNo.225835del
>>225832
你怎麼知道是魔性的魔而不是美魔女的魔?
無名21/06/03(四)12:18:49 ID:RmvcH.xoNo.225837del
>>225814
你忘了至尊戒能延長佩帶者的壽命和隱身, 夠控制思想, 而且也是索倫力量的後備電池
無名21/06/03(四)12:25:01 ID:oMBfqiZ6No.225838del
>>225814
魔戒有能力吧?不然為什麼甘道夫或凱蘭崔爾拿著會很危險
無名21/06/03(四)13:29:07 ID:MLZxgUCENo.225852del
>>225838
有能力,但沒有至高無上的力量
甘道夫怕碰到是因為他也怕被魅惑
無名21/06/03(四)13:46:24 ID:oMBfqiZ6No.225855del
>>225852
手邊沒有翻譯,只能找原文
>"No!" cried Gandalf, springing to his feet. "With that power I should have power too great and terrible. And over me the Ring would gain a power still greater and more deadly."
這聽起來魔戒本身就很強大啊
無名21/06/03(四)14:57:25 ID:AbdPDGWoNo.225858del
>>225855
>>225838

之前有討論過記得是這樣:薩魯曼把力量全押在戒指上,用現在說法如同戒指命匣或是伏地魔all in單一分靈體

除了控制其它九只分機(持有者逐漸被腐化洗腦心靈上的弱化),使用者可以用一些薩魯曼的力量
當然,使用越多&持有越久腐化越快,影響越深,如同伏地魔那個項鍊匣子

到最後並不是薩魯曼寄生或奪舍,而是會腐化成取代薩魯曼的另一個黑暗魔君,有點像阿薩斯取代奶酥
無名21/06/03(四)15:16:26 ID:oMBfqiZ6No.225863del
>>225858
索倫啦!XD
無名21/06/03(四)15:43:53 ID:AbdPDGWoNo.225865del
>>225863
啊幹.....
無名21/06/03(四)18:15:43 ID:9uCSJ0nENo.225899del
>>225865
索倫的暱稱是叫阿幹?
無名21/06/05(六)09:21:49 ID:Cd0DyCW2No.226853del
>>225647
北七
>近義詞

近義就能當同義?
照你這樣詭辯
鯨魚在海裡游肯定也是魚
無名21/06/05(六)14:44:40 ID:GEbI3EwgNo.226915del
>>225838
魔戒能用的力量很強但視乎使用者本身的力量
所以甘道夫那些拿到的話會慢慢變成索倫2.0
無名21/06/05(六)15:37:14 ID:5yJxk89UNo.226924del
>>226853
https://www.thesaurus.com/browse/lord

A: 胡狼屬犬科,狼也屬犬科,雖然牠們可能不算同屬同種,我們取"胡狼"這名字應該也不算太差
B: 幹你娘!!!你怎麼可以說胡狼是狼!!!難道鯨魚在海裡游就是魚嗎?!!!
無名21/06/05(六)15:43:00 ID:3jq40m1UNo.226926del
>>226915
那如果把魔戒插到象拔上,是否就能大幅避免它影響到別人,從而較為順利地丟到火山裡?
無名21/06/05(六)15:59:35 ID:pjmX9StkNo.226929del
>>226924
好啦

哈士奇是犬科,狐狸也是犬科
所以狐狸現在是哈士奇了?
翻譯還要拿分類學作錯誤類比?不要好嗎
無名21/06/05(六)16:17:57 ID:3jq40m1UNo.226931del
>>226929
男人跟女人都是人類,所以男的也可以
年長的女人跟蘿莉都是女人,所以控蘿莉也可以
無名21/06/05(六)17:24:07 ID:TRLLizNYNo.226949del
魔戒有兩個效果,能力放大器和慾望放大器

戒靈在墮落之前都靠魔戒的力量成為了偉人,但是魔戒也會讓他們墮落成戒靈

矮人自身魔抗高不會被控制,但是魔戒會讓他們變得無比貪婪守財,精靈三戒是精靈獨自打造的,所以雖然會受至尊戒控制,但是沒有被污染

所以只有本來沒有慾望的霍比特人可以拿魔戒,魔戒再怎麼放大他們的慾望也不過是讓他們想拿魔戒把玩,以及吃東西

托爾金說過如果甘道夫拿到魔戒他會打敗索倫,然後成為新的索倫
無名21/06/05(六)17:25:53 ID:GEbI3EwgNo.226950del
>>226926
魔戒自己也會努力擺脫這情況
無名21/06/05(六)18:03:14 ID:3jq40m1UNo.226960del
>>226950
那如果真的像某個短劇一樣套在那話兒上呢?
無名21/06/05(六)18:06:37 ID:EKDD6/P6No.226963del
>>226950
欸欸欸,這枚戒指套上去會隱形耶WWWWW
那邊有顆象拔蚌,我把它套上去看看WWWWW

哇幹!!象拔蚌真的隱形了耶!!!!放到水裡就完全看不.....幹!!!真的找不到了啦!掉去哪裡了(全書完
無名21/06/05(六)22:47:30 ID:3jq40m1UNo.227123del
>>226963
如果最終象拔取代了索倫,中土會發生何事?
無名21/06/05(六)23:48:58 ID:7pwPlS5QNo.227208del
>>227123
在這之前戒靈五號應該會把它撿回去
因為魔戒的隱形對戒靈來說是無效的
無名21/06/05(六)23:58:36 ID:3tIuc58sNo.227238del
>>227208
好噢,把戒靈五號幹掉就可以讓象拔蚌成為新的黑暗魔君

如果象拔蚌不行,下次試試僧帽水母(RY
無名21/06/06(日)00:10:18 ID:01vsUSJINo.227254del
>>225751
戒至尊
無名21/06/06(日)00:11:37 ID:sDDcfMHwNo.227257del
>>227238
讓巨鷹直接空拋不行嗎?
無名21/06/06(日)01:20:09 ID:CcG9taH6No.227423del
>>227257
巨鷹會被箭射下來
還有魔多也是有空中部隊的
戒靈都直接騎妖獸給你看了
無名21/06/06(日)02:35:15 ID:JpWFQIUgNo.227450del
>>227257
當然不行,
巨鷹其實不是鳥,
那是一個維拉和他的小弟們,
甘道夫的同事兼好友
無名21/06/06(日)07:20:25 ID:NECFQtk.No.227457del
>>227257
巨鷹跟甘道夫同級,都是神仙
這代表巨鷹也會被戒指誘惑
你乘巨應飛到一半
他們會把你甩下來自己帶戒指飛走
還有巨鷹跟諾多精靈與阿門洲上的維拉一樣
其實不太鳥中土世界的命運
中土被索倫統一
他們大不了在一如允許下飛回阿門洲就好
對他們來說只是搬新家麻煩了點
無名21/06/07(一)16:07:03 ID:oGmQW3EYNo.227734del
>>227238
你就不能給生命力比較強的?

海參怎麼看都比僧帽水母好太多了。


【刪除文章】[]
刪除用密碼: