[
回首頁
] [
搜尋
] [
檔案區
] [
管理區
] [
重新整理
]
預設
夜間
奇幻/科幻
[
回到版面
]
回應模式
名 稱
內 文
EID OG SMAPS
附加圖檔
[
無貼圖
] [
SAGE
]
可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。
新介面尚處於測試階段,如果有任何問題可以向管理員或於程設交流版反映。
檔名:
1711533386611.jpg
-(69 KB, 510x512)
Fairy
無名
24/03/27(三)17:56:26 ID:2x8E2ayM
No.358124
del
華語圈基本上是翻譯成"仙女"或"神仙",日文方面則是將"妖精"當作專屬的漢字翻譯,同樣是漢字文化圈翻譯英文,這樣的差異還挺微妙的
西方文化的Fairy其實比較接近山精野魅,其中也有會作祟的惡靈,跟中國文化中那些德高望重的神仙差很多(如下影片),只是經過大眾文化加工才讓Fairy的形象變得平易近人且友善
https://www.youtube.com/watch?v=lm7LMesEt2k
與其翻譯成"仙女"和"神仙",翻譯成"妖精"也許比較貼切吧?
無名
24/03/27(三)18:06:24 ID:1uCUo6ds
No.358125
del
仙精
小仙精
無名
24/03/27(三)18:29:40 ID:qOLo.Xj2
No.358126
del
Immortal
無名
24/03/27(三)18:48:07 ID:YHoaPzvo
No.358130
del
>>358125
基本上沒有固定用法,也沒人公定
畢竟光一個類似哥布林的小綠皮,整個歐洲就有好幾種叫法,全部翻成中文得全部塞在同一格,會搞死人
【刪除文章】[
僅刪除附加圖檔
]
刪除用密碼: