[回到版面]
回應模式
名 稱
內 文
附加圖檔[] [] []
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • AA可使用 [aa][/aa] 防止變形
  • 鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。


檔名:1780240005833.png-(547 KB, 603x861)
547 KB
轉生成在遊戲中段就會喪命的反派貴族 發揮廢柴技能馴服成為最強 58 切り札無名2026/05/31(日) 23:06:45.979 ID:QNaTW8.kNo.30583443del
無名2026/06/01(一) 01:55:47.070 ID:t4pSPl3ENo.30583623del
結果沒漢化組翻這部喔
無名2026/06/01(一) 07:05:03.466 ID:RSXJBtTgNo.30583746del
>>30583623
轉生
遊戲
反派
技能
最強

免洗感關鍵字拉到最大了,漢化組沒興趣吧
無名2026/06/01(一) 07:44:18.215 ID:MfzJc41QNo.30583761del
>>30583623
現在隻那經濟差 一堆人沒工作
現在連"網路魔女"的翻譯都是AI機翻弄好就丟出來
排版 校正都沒有...
所以很多作品都沒有人翻譯啦

https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=48481&snA=10
無名2026/06/01(一) 07:46:38.827 ID:PQKHT08sNo.30583763del
>>30583623
為什麼只要吃漢化組的屎呢
學日文學到能看又不是要學到N1滿分很難嗎
無名2026/06/01(一) 08:17:54.325 ID:SOvKMmLoNo.30583785del
>>30583763
大概是因為你的人生相較之下比較不值錢吧
無名2026/06/01(一) 08:20:08.339 ID:gMX2o8UsNo.30583787del
>>30583785
糞校生談價值www
無名2026/06/01(一) 08:26:47.327 ID:Bq.9G5c6No.30583790del
>>30583787
糞校生的我,最近才靠股票賺了一百多萬
多少還是可以談價值啦
無名2026/06/01(一) 08:38:49.665 ID:Xtz4zvZANo.30583798del
>>30583790
聽起來像是什麼毒物作的標題
無名2026/06/01(一) 08:47:03.678 ID:gKalv4C2No.30583802del
>>30583763
用AI翻不是更快
無名2026/06/01(一) 23:56:51.675 ID:HznEO/PQNo.30584428del
>>30583790
不愧是糞校的 百萬就開始自吹了

這波沒9位數誰敢發文WWW
無名2026/06/02(二) 06:24:28.379 ID:T648AKoQNo.30584566del
>>30583761
> 現在連"網路魔女"的翻譯都是AI機翻弄好就丟出來

>>30583802
> 用AI翻不是更快

快,但是會有一堆「幻覺」,不找人校正根本不能用
畢竟說穿了依然只是「機器翻譯」,「AI」並不是那麼神奇的東西
品質比Google翻譯好一點,但不代表它就很好了
大家都喜歡用它是因為免費;但付費作品都這樣搞的話就是欠罵
Netflix已經證明了這樣做有多智障
無名2026/06/02(二) 07:20:03.670 ID:vzZXMrg6No.30584573del
>>30583761
只是想省成本而已
別說中國
歐美現在也都在用ai翻譯

>>30583802
ai現在只適合用來翻譯直來直往的語言
像是英文這類 正確率算高
但還是要靠潤稿
因為有的翻起來太過直白不太通順
沒潤稿一看就知道ai翻譯
但日文只能說正確率大約6~7成左右
基本句子還行
但只要遇到大量省略主詞的對話後就會出現問題
尤其是不知為何ai有時候還會自己亂加主詞
然後雙重否定用法不知為何也很容易出錯
再加上遇到被動用法更容易出錯
如果又再加上婉轉說法的句子幾乎翻不出含意
加上ai翻譯有個很大問題
日文很多需要看上下句去推敲
但ai翻譯只能逐句翻譯所以他不會管你上下句的關聯性
不過我還是要說現在就算商用直接免費翻譯軟體後靠潤稿就行了
反正根本沒人知道是不是翻錯
大部分使用者在乎的只有劇情和字幕有沒有對到且句子通不通順而已
所以其實真想省錢直接用免費翻譯軟體後把潤稿工作丟給內部人員就行
但一堆平台會被罵就是因為連這塊都沒做就直接把免費翻譯軟體的成品丟上字幕
無名2026/06/02(二) 07:31:11.599 ID:W29kJRjcNo.30584580del
>>30584573
>但ai翻譯只能逐句翻譯所以他不會管你上下句的關聯性
這個問題早解決了,最新的模型都多少想了吧
不過結果要修改過倒是真的
無名2026/06/02(二) 07:49:05.962 ID:QlgxFGbINo.30584582del
>>30584566
我只看某幾部作品
但某些翻譯錯誤的段落讓我覺得Netflix就是直接用google翻譯的
同樣的原文丟給其他翻譯AI大概都能翻得比google通順
無名2026/06/02(二) 07:55:01.967 ID:OAAxS3MwNo.30584583del
>>30584428
如果要九位數才能發文,真是個可怕的年代
無名2026/06/02(二) 07:57:35.117 ID:BEC01/tYNo.30584586del
>>30583790
靠還真的很像毒物標題w
無名2026/06/02(二) 08:13:45.593 ID:YMU3dB86No.30584593del
>>30584428
等下有人出來喊自己九位數
你不就要改喊11位數
無名2026/06/02(二) 08:31:54.958 ID:c7EIxcikNo.30584601del
>>30584593
11位數? 那什麼小咖?
我們都用無量大數的
無名2026/06/02(二) 09:04:16.076 ID:PfYybrIgNo.30584613del
>>30584601
大人
咱們這是DQ世界
不是魔界戰記世界啊
無名2026/06/02(二) 09:05:43.122 ID:pdkVGMacNo.30584615del
>>30584613
魔界戰記有上限嗎?
每次都打完主線就沒玩了
沒有刷到極高傷害過
無名2026/06/02(二) 09:13:57.958 ID:OJDEWAqkNo.30584622del
>>30584566
你太過時了,還停在google翻譯的時代
小說翻譯早就能順順的看完整本
漫畫的問題是在渣嵌字,AI明明能畫出色圖就弄不好排版
無名2026/06/02(二) 09:16:54.819 ID:fSeg.UhkNo.30584626del
>>30584573
現在上推特就知道了
都自動翻譯 不過看起來還可以啦
方吉君失業了w
無名2026/06/02(二) 09:31:03.553 ID:9UZ4MQkINo.30584633del
>>30584626
只要還是把ANIME翻成動漫、「だろう?」給翻成「對吧?」我就不會去用那些垃圾機翻
無名2026/06/02(二) 10:30:58.396 ID:okEkDa2MNo.30584654del
>>30584580
AI翻譯是真的進步很多
但日文主詞省略的問題還是很大
這部分極度依賴上下文判斷
很多不只對話連敘事內容都沒有主詞
AI就真的非常容易搞錯
至少我個人是一定要搭配原文一起看


【刪除文章】[]
刪除用密碼: