[
回首頁
] [
搜尋
] [
檔案區
] [
管理區
] [
重新整理
]
預設
夜間
蘿蔔
[
回到版面
]
回應模式
名 稱
內 文
EID OG SMAPS
附加圖檔
[
無貼圖
] [
SAGE
]
可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。
新介面尚處於測試階段,如果有任何問題可以向管理員或於程設交流版反映。
檔名:
1698580414459.jpg
-(7 KB, 250x197)
勇者宇宙新情報圖,黑暗巨大巴恩鋼,ダークグレートバーンガーン
無名
23/10/29(日)19:53:34 ID:0OxsS/jU
No.793704
del
先登場在2023年月刊hobbyJAPAN 11月号的小專欄「我的勇氣不死,オレの勇気は死なない!」,與凱牙対峙
看來勇者宇宙往後的劇情路線應該是要走像霸界王那樣先把歷代勇者都打一遍,收服完之後才來打古拉頓的boss?猜錯就算了
資料來源日網↓
https://dic.pixiv.net/a/%E3%83%80%E3%83%BC%E3%82%AF%E3%82%B0%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%83%88%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%B3%E3%82%AC%E3%83%BC%E3%83%B3
https://tsumanne.net/my/data/2023/10/25/1282652/
無名
23/10/29(日)19:54:34 ID:0OxsS/jU
No.793705
del
檔名:
1698580474329.jpg
-(14 KB, 250x188)
補圖
無名
23/10/29(日)20:02:52 ID:0OxsS/jU
No.793707
del
我有寫了一篇勇者宇宙的介紹文,包含幻之第九作大鬥士的介紹﹝超勇者展上有第一次正式公布標題叫大鬥士,大闘士フォトグライザー,也有基本的故事大綱﹞
怕讓人覺得有衝blog人氣嫌疑,有興趣的歡迎來看,但不想看也完全沒關係,自由就好
勇者宇宙(進度到目前兩話)+大鬥士的詳細介紹文,提醒有劇情雷,不能接受者也請慎點↓
https://bravesaga.pixnet.net/blog/post/342132414-%e3%80%90%e5%b0%88%e9%a1%8c%e3%80%91%e3%80%8c%e9%80%b2%e5%8c%96%e6%88%b0%e8%a8%98%ef%b9%9d%e3%83%99%e3%82%bf%e3%83%bc%e3%83%9e%e3%83%b3%ef%b9%9e%e3%80%8d%e4%bb%8b%e7%b4%b9%e3%80%82?utm_source=PIXNET&utm_medium=Blog_navbar_login
也附上關於幻之勇者第九作大鬥士的日網資料來源↓
https://roboani.jp/blog/super-brave-2/
https://dic.pixiv.net/a/%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%88%E3%82%B0%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%82%B6%E3%83%BC
日本人YT剛剛看到也有人在介紹黑暗巨大巴恩鋼的考究↓
https://www.youtube.com/watch?v=SezgOQ0v-vo
無名
23/10/29(日)22:12:31 ID:pPkkYHYU
No.793719
del
>>793704
還是第一次看到有人把Great翻成巨大的
無名
23/10/30(一)01:37:33 ID:efBeZRik
No.793732
del
檔名:
1698601053068.jpg
-(101 KB, 526x762)
>>793719
大魔神:第一次?
無名
23/10/30(一)01:38:46 ID:wypBfgDA
No.793733
del
>>793732
通常Great都是翻偉大吧
巨大很少見
無名
23/10/30(一)02:29:12 ID:IaFk79O6
No.793734
del
>>793719
要翻還是翻成超級無敵巴恩鋼
無名
23/10/30(一)03:28:17 ID:.bUuxCBs
No.793736
del
グレートエクスカイザー
グレートファイバード
グレートダ・ガーンGX
グレートマイトガイン
グレートゴルドラン
這些怎麼翻?
無名
23/10/30(一)06:55:21 ID:bB0tk1Do
No.793743
del
>>793732
大槍神號!!
無名
23/10/30(一)08:30:02 ID:wMS89MCE
No.793747
del
>>793736
>>グレートエクスカイザー
沒有播
>>グレートファイバード
超級旋風火鳥號
>>グレートダ・ガーンGX
超級泰丹GX
>>グレートマイトガイン
超級超能加爾
>>グレートゴルドラン
超級黃金勇者
在香港,全都翻成超級
就連ゴッドライジンオー也是翻成超級無敵獅人鳳
無名
23/10/30(一)08:42:39 ID:ndO0NTsU
No.793749
del
>>793747
雷神王可以翻成獅人鳳....這太強了
無名
23/10/30(一)08:47:00 ID:Vjzx0ttU
No.793750
del
>>793747
>>793736
グレートダ・ガーンGX
這個當年電視台叫傳說雷霆達鋼號,但電視台後面有沒有加GX有點忘了
無名
23/10/30(一)09:29:17 ID:5abJgXWk
No.793755
del
>>793749
還真的對得起來
無名
23/10/30(一)09:47:43 ID:ffdyzAso
No.793756
del
>>793755
只因為ライ是ライオン的一半就翻獅很牽強
無名
23/10/30(一)09:51:11 ID:ndO0NTsU
No.793757
del
>>793747
剛剛想到....
超級無敵海景佛跳牆wwwww
無名
23/10/30(一)10:17:36 ID:4aig2Tqk
No.793759
del
>>793756
和名字無關,會翻成獅人鳳是因為合體的就是一獅(獅王)一人(劍王)一鳳(鳳王),放在一起就是獅人鳳
會這樣翻的原因傳說中是因為當時正播放閃電霹靂車,當時香港把阿斯拉翻成雷神
為了避免混淆所以不把ライジンオー翻成雷神王而自創名字獅人鳳
無名
23/10/30(一)11:10:07 ID:Tf5ZthCs
No.793764
del
>>793736
台灣電視台翻譯(艾克斯凱薩沒正式播)
>>グレートファイバード
終極旋風火鳥號
>>グレートダ・ガーンGX
傳說雷霆達剛號
>>グレートマイトガイン
無敵勇者
>>グレートゴルドラン
超級無敵黃金勇者
無名
23/10/30(一)11:17:54 ID:34CDYGew
No.793765
del
>>793747
>超級超能加爾
是無敵超能加爾
無名
23/10/30(一)12:38:23 ID:4lTi2EyU
No.793769
del
>>793750
有一集後面有念gx 好像只有一次
無名
23/10/30(一)12:41:29 ID:n753huDI
No.793770
del
>>793734
大笨蛋
無名
23/10/30(一)13:32:46 ID:SUN0ffL2
No.793776
del
>>793749
絕對無敵在播的年代TVB翻譯不會考究什麼的..
但那時年齡還小看著看著就覺得這翻譯滿順口~XD(當年代比)
無名
23/10/30(一)13:35:50 ID:SUN0ffL2
No.793777
del
>>793759
>>會這樣翻的原因傳說中是因為當時正播放閃電霹靂車,當時香港把阿斯拉翻成雷神
看到這個就記起當年有本電玩雜誌有有篇說TVB當年有打電話去問那雜誌編輯那邊問該作主人公的1字..但後來因打電話的人聽錯還是寫錯..搞到主人公的名從隼人變車人~XD
無名
23/10/30(一)14:11:41 ID:wEqELxZo
No.793780
del
>>793777
是當時電視台還在用FAX(圖文傳真機)搞的鬼,
而且配音員全體都是雜誌讀者知道錯字,
但領班最大堅持那個是車字就這樣播出。
無名
23/10/30(一)14:23:06 ID:kYLoog5k
No.793782
del
>>793764
>グレートマイトガイン
>無敵勇者
マイトガイン直接用特急勇者是不是超混
機戰V開始有中文版後也繼續沿用,到底為啥不翻成麥特凱因
無敵鐵金剛當年衝擊Z篇進台灣我也忘了為啥不趁機改正成魔神Z了
無名
23/10/30(一)14:33:30 ID:NeD6zSW6
No.793783
del
>>793777
與其叫車人 不如叫速人更好
也對的上賽車主題的求快
在日文法也對的上
>793782
主要在マイトガイン這是合成的名字
是直接用舞人(MIGHT)+凱因(GAINE)
應該也有MIGHTY GUY的意思在
無名
23/10/30(一)14:49:48 ID:Tf5ZthCs
No.793784
del
>>793782
因為日方也認為這些都是台灣正式翻譯
應該繼續沿用
無名
23/10/30(一)14:52:31 ID:jJl3512o
No.793785
del
>>793749
但是God雷神王
叫超級獅人鳳
不是叫龍王獅人鳳
零分
無名
23/10/30(一)15:29:51 ID:0w.jJNmA
No.793788
del
>>793782
至少大魔神被翻成金剛大魔神
有三字吻合了
另外兩字延續無敵鐵金剛名號
無名
23/10/30(一)15:49:54 ID:Q0coSH2.
No.793789
del
>>793784
日方有承認特急勇者與無敵鐵金剛嗎?官方資料來源詳細希望
只聽過日方有承認我王凱牙而已
無名
23/10/30(一)16:04:39 ID:IaFk79O6
No.793790
del
>>793789
詳見機戰30的機體翻譯
無名
23/10/30(一)16:21:26 ID:Q0coSH2.
No.793792
del
>>793790
機戰只是各國在地化名字隨便套用吧
不然港版機戰30的杰德卡還直接就叫警察合體,直接用合體稱號,連Jaydecker都省了
無名
23/10/30(一)16:36:57 ID:0w.jJNmA
No.793793
del
>>793792
耶不是,機戰有買版權的,翻譯名亂來是會被罵的。
你以為機戰是同人愛好自己做的啊?
無名
23/10/30(一)16:47:57 ID:yVwSIFH2
No.793794
del
>>793793
星組
無名
23/10/30(一)16:52:54 ID:Q0coSH2.
No.793796
del
檔名:
1698655974051.png
-(202 KB, 585x323)
>>793793
那港版滿可憐的,以後只能叫警察合體了,註定不會有ジェイデッカー了
順帶一提,機戰DD的格蘭迪昂,也沒用台灣的播出正式翻譯劍鬥士金剛
是說這樣MG機戰叫特急勇者,而不叫特急合體,只有警察叫警察合體也是挺不統一的
另外其實當初台灣中視播警察的時候,超級建設虎是叫大建合體,火焰杰德卡是叫超警合體,影丸是叫車道丸
跟機戰也都不一樣,也沒真的很在地化
除非電視台在動畫播出的時候翻譯就不是有買版權(當然這應該沒可能啦)
那要機戰版本優先還是動畫播出版本優先?
無名
23/10/30(一)17:07:39 ID:IaFk79O6
No.793798
del
>>793796
主要來說當年勇者警察在台灣撥出的時候
常常亂跳時間,跳到幾乎觀眾都快忘記
直到要撥最後幾集才又發現還有繼續撥啊的狀況
所以根本沒有人多少理解台灣翻譯
對比其他有在台灣上映的勇者系列來說
勇者警察在台灣很不被尊重
無名
23/10/30(一)23:17:27 ID:axrjYMd2
No.793812
del
>>793793
香港的話勇者警察是叫迪卡度, 其他都忘記了
怕會被電視台或在地翻譯公司吉乾脆直接用XX合體也不會錯得去哪裡吧
無名
23/10/30(一)23:24:23 ID:WOyr7z4A
No.793813
del
>>793812
我都覺得這個理由都是笑話
人物名字何來翻譯版權之分
難道有人先翻美國歷史用了華盛頓
之後其他人翻譯寫華盛頓就會被告也太智障了。
無名
23/10/31(二)01:13:39 ID:ELPz8XsM
No.793819
del
>>793789
之前的劇場版無限跟凱薩都是沿用無敵鐵金剛
這是官方認證的
無名
23/10/31(二)06:27:57 ID:pXC87hQ6
No.793822
del
>>793813
>>之後其他人翻譯寫華盛頓就會被告也太智障了
看版權方要不要告而已
無名
23/10/31(二)06:29:21 ID:p7JfupCY
No.793823
del
>>793813
神奇寶貝變成寶可夢表示:
無名
23/10/31(二)06:40:40 ID:SeUX7gi6
No.793824
del
>793822
所有這世界上只能有一個人叫華盛頓?
>>793823
寶可夢那是申請商標不一樣好嗎
我這裡說的是名稱翻譯
為啥華盛頓有人翻過下一個看到又不能翻華盛頓?
難不成我還要翻譯成砍櫻桃樹嗎?
那牛頓有人翻過,我要翻就變成蘋果往下掉?
無名
23/10/31(二)07:13:17 ID:oHHW0zWY
No.793828
del
>>793819
那是因為有白癡去抗議說無敵鐵金剛是他的回憶什麼的才被迫改名
無名
23/10/31(二)07:47:54 ID:jIPdATg2
No.793830
del
>>793824
開始亂扯一堆了
這麼不滿歡迎你像
>>793828
說的一樣去抗議改名,加油。
無名
23/10/31(二)08:53:25 ID:d9l.aZ4Y
No.793831
del
>>793830
原文翻譯跟版權申請本來就是要分開看好嗎
神奇寶貝也不是日文翻譯啊,那是二創造詞好嗎
寶可夢也只是音譯在編字,
無名
23/10/31(二)09:14:49 ID:YpPx9782
No.793833
del
>>793831
還不是一樣?
不管是官方直營還是代理,人家用了這名字表示版權註冊。如果有任何不滿意,應該直接寫信去向官方抗議翻譯名的問題。一直指著官方已經認可沿用的(就算二創造詞也一樣)名稱的鼻子大罵,也改變不了人家官方承認的地位啊。
無名
23/10/31(二)09:36:16 ID:d9l.aZ4Y
No.793835
del
>>793833
你是不是沒在看整串討論是啥?
我說因為怕人名翻譯相同會被告所以放棄是很智障的理由,
就有人拿商標出來說。
誰在那邊跟你戰翻譯要怎樣翻。
無名
23/10/31(二)10:11:25 ID:rh2RrHuU
No.793837
del
>>793835
首先法律這東西不是你覺得這條很智障就不用去看
沒有人會冒這種風險
尤其異地在地化的資料不足
甚麼連當時的翻譯業者倒掉也是有可能
在沒法辨析或者當地版權持有人不合作的前提下
換成XX 合體也是情有可原
又或者這樣說, 如果名字真的不重要
大陸一堆盗版模型也不必改名避嫌了
無名
23/10/31(二)10:31:00 ID:d9l.aZ4Y
No.793838
del
>>793837
今天有AB廠商分別代理兩本原文書翻譯本
一本書介紹美國歷史,
一本書介紹美國歷任總統事蹟,
兩本書肯定都會有相同的人物名稱出現
你現在跟我說有一家廠商翻譯了另一家就不能使用名稱,
怎樣都不合理啊。
無名
23/10/31(二)10:49:22 ID:FfIh7no2
No.793839
del
>>793838
不要亂滑坡
你講的根本是兩回事,沒人會把美國歷史當成一部ACG作品的註冊商標或是翻譯名。
無名
23/10/31(二)11:07:31 ID:BJry1yUg
No.793840
del
>>793828
哪個白癡這麼厲害貼個新聞還是訪談見識見識
無名
23/10/31(二)11:09:12 ID:d9l.aZ4Y
No.793841
del
>>793839
我現在說的就是人名或是機體名稱
不是註冊商標,
很多東西名稱就只有一種名詞沒有啥是他用過所以我們不能用這種說法,
警察合體傑德卡
因為以前電視台播放用過,
機戰作品就不能用,
這道理說是版權問題根本無稽之談,
上面說的魔神跟鐵金剛跟版權一點關係都沒只是單純的u地區喜好程度不一樣而已。
無名
23/10/31(二)11:10:57 ID:d9l.aZ4Y
No.793842
del
>>793841
難不成今天有人買馬卡龍說不能其他人不能使用我這個詞不然我提告嗎。
無名
23/10/31(二)11:41:22 ID:hJE13d3Y
No.793843
del
>>793789
無敵鐵金剛這個是以前代理凱薩OVA(就像鐵金剛凱薩也是正式譯名)、真魔神衝擊Z、魔神無限
都持續用的,就是魔神Z在台正式翻譯,已經不可能改掉了
無名
23/10/31(二)11:49:50 ID:hJE13d3Y
No.793845
del
以前天元突破ヨーコ官方譯名被翻成庸子
當時也是一堆人在罵,代理商只能苦口婆心說這是日方指定要求正式中文譯名
官方譯名基本上是日方同意甚至主動要求的結果
不滿意大不了你私下自己念自己喜歡的譯名就好
像我也是ULTRAMAN都直接叫超人、PM直接叫口袋怪獸
無名
23/10/31(二)12:05:48 ID:lUWwE1YU
No.793847
del
>>793845
主動要求比較少
日方同意多數也是懶得理,你用甚麼字我都同意
管得嚴的版權方有那麼多的話就不會一堆作品兩岸各自不同譯名
【刪除文章】[
僅刪除附加圖檔
]
刪除用密碼: