[回到版面]
回應模式
名 稱
內 文
附加圖檔[] []
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
  • 鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。
  • 新介面尚處於測試階段,如果有任何問題可以向管理員或於程設交流版反映。

檔名:1710074085206.jpg-(338 KB, 600x856)
338 KB
無題無名24/03/10(日)20:34:45 ID:kTCehtQ6No.811253del
秦博士→黑傑克
小叮噹→哆啦A夢
李慕之→慕之內一步
怎麼無敵鐵金剛沒有修正成魔神Z
無名24/03/10(日)21:07:45 ID:IOxhbO02No.811264del
>>811253
因為那不是盜版,那是正當引進的正版,
你這舉例完全不恰當,
無名24/03/10(日)23:54:46 ID:QtqCdLakNo.811288del
小叮噹應該是 跟神奇寶貝一樣 官方正名翻譯
無名24/03/11(一)00:00:03 ID:jeD5RImQNo.811289del
>>811288
本來是正版翻譯
但後來日方決定要統一全球名稱
無名24/03/11(一)00:13:20 ID:OC4ylX6wNo.811291del
>>811288
那是因為共通語言的關係
把日語發音改為合適外語的字來發音

如果要照日語發音一樣 魔神Z會變成馬奇卡日依啊
無名24/03/11(一)02:27:44 ID:VYWQRUtwNo.811295del
>>811253
哆啦A夢其實不是盜版修正,而是作者遺囑改的
無名24/03/11(一)08:29:20 ID:GiEkj75cNo.811307del
>>811264
可以理解鐵金剛的好
但是魔神凱薩就該是魔神
無敵鐵金剛凱薩有夠怪
或者像之前看過的島民妄想"這是在區分魔神跟人造產物"
無名24/03/11(一)08:34:55 ID:tFiUNIQANo.811309del
>>811253
可是連作者永井豪都覺得台灣翻[無敵鐵金剛]很不錯
無敵=>原版歌詞裡面自己提的
金剛=>佛教裡的金剛力士

>>811307
個人覺得[無敵鐵金剛]適合當作品標題
畢竟到後來就不只一隻登場了
機體還是直翻[魔神Z]會比較好
無名24/03/11(一)08:56:14 ID:uqiMYO8gNo.811312del
>>811309
妹妹揹著無敵鐵金剛~(突然想唱一下
無名24/03/11(一)08:58:20 ID:q29SBn4ANo.811313del
>>811312
走到花園來看葉子媚........
無名24/03/11(一)09:01:36 ID:rKEbPp8UNo.811314del
>>811307
槍神號
無名24/03/11(一)09:22:33 ID:bqsrqotoNo.811317del
>>811313
娃娃哭了呼叫忍者龜
無名24/03/11(一)09:53:40 ID:5ONFR8yYNo.811319del
>>811253
這部的翻譯嚴格來說只有Z不叫魔神啦
無名24/03/11(一)10:26:48 ID:pkbEAkTsNo.811323del
那為啥大雄還是叫大雄
其他人全都正名了?
無名24/03/11(一)10:35:12 ID:U8gYeArQNo.811324del
>>811323
大概只能等你仙逝
在下面問藤子
無名24/03/11(一)10:59:29 ID:Hj67nS4.No.811336del
>>811323
直譯即野比伸太/野比野比太
好哦 大雄
無名24/03/11(一)13:39:45 ID:khSzPWQwNo.811364del
老實說正名跟外來語是很難翻譯為一樣的
哆啦A夢是日語的 哆啦的日語叫做銅鑼 A夢叫做衛門。整合為銅鑼衛門 不過有點太年長的感覺 叫小叮噹比較適合

寶可夢是縮寫。正式的字體是Pocket Monster 也就是口袋怪獸
如果縮寫的方式 口袋怪獸變成袋獸像這樣的
正不正式名都不重要 重要的是適合作品本身的方式來叫他們
無名24/03/11(一)14:52:32 ID:55W3LyicNo.811377del
無敵鐵金剛真的是個很讚的譯名
聽起來就超強超硬的
之後的變形金剛跟金剛戰士都要抄
無名24/03/11(一)14:57:55 ID:5FjQtELQNo.811380del
>>811317
樹上的小鳥在打吼劉肯
無名24/03/11(一)22:49:58 ID:M1CovD4cNo.811450del
無名24/03/12(二)00:38:44 ID:eJ5V1q1gNo.811467del
>>811309
古印度文獻裡,“金剛” 即“金剛杵”,是一件具有威力、殺傷力的武器

單獨拆出來也金可以代表無敵防禦的超合金z,剛與鋼同音與開頭的鐵又對應鋼鐵之城這個抬頭
鐵金剛三個字念起來跟日文マジンガー也很接近
無名24/03/12(二)00:55:33 ID:DkQv8WGUNo.811468del
那江湖寶貝也算好翻譯嗎?
無名24/03/12(二)00:55:34 ID:DkQv8WGUNo.811469del
那江湖寶貝也算好翻譯嗎?
無名24/03/12(二)01:27:58 ID:AWJI9FrYNo.811470del
>>811468
要論有沒有傳達出原文的哽的話
的確是好翻譯喔
無名24/03/12(二)07:58:57 ID:8U0VHcyENo.811491del
>>811470
那....那秀逗魔導士呢?


【刪除文章】[]
刪除用密碼: