[
回首頁
] [
搜尋
] [
檔案區
] [
管理區
] [
重新整理
]
預設
夜間
軍武
[
回到版面
]
回應模式
名 稱
內 文
EID OG SMAPS
附加圖檔
[
無貼圖
] [
SAGE
]
可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。
新介面尚處於測試階段,如果有任何問題可以向管理員或於程設交流版反映。
美國陸軍-狙擊手的使用(中文CC字幕)
Airsoftotaku
18/09/30(日)11:06:19 ID:r/OrV18s
No.1004260
del
相較於某些虛構作品或電動來說,
真實的狙擊手得要滿足很多條件,
而且得要時時進行維持訓練,
不是有把槍夠準射程夠長的槍或是瞄準鏡就能夠辦到的,
如果有遇到所謂的鍵盤狙擊手,
或說國軍有裝備就可以不需要有訓練的人,
叫他們看完這影片再說:
影片連結:
https://www.youtube.com/watch?v=0J9kZ9mVdKc
[youtube]0J9kZ9mVdKc[/youtube]
這是美國陸軍製作來教育學員有關狙擊手的影片,
因用影片處理軟體上字幕太麻煩,
所以敝人直接將字幕上在youtube上,
想要看的可以自行打開。
這影片是美國製作屬於美國人民公共財,
由於某些部份的音樂被認定為有版權爭議,
所以敝人有直接將音樂移除但是並沒有破壞到任何說話的部份,
因此雖和原本資料庫裡的影片有些許不同但並不影響公共財之性質,
如果要轉載或轉貼分享只要標名字幕作者是我即可。
註一.METT-T要素
(M-任務 E-敵人 T-部隊可得性 T-地形 T-時間)
是指單位領導人在行動決定時會需要考慮的一些要素,
詳細內容請參閱下面的網址。
https://www.armystudyguide.com/
…/plan-factors-of-mettt-2.sh…
註二.先鋒元素
指的是打頭陣在集體行動時最前方行進的單位。
詳情請參閱以下網址:
https://en.wikipedia.org/wiki/Take_point
無名
18/09/30(日)12:09:32 ID:5hGBKKzM
No.1004265
del
我知道你在巴哈被砲的很慘
不過你想掛名的話還是請回到哈哈姆特
無名
18/09/30(日)12:30:01 ID:EFgVCGQc
No.1004268
del
原PO翻得很好
要是像原PO一樣做事的人多一點 打嘴砲鬥人的少一點就更好了
無名
18/09/30(日)13:50:18 ID:r/OrV18s
No.1004279
del
>>1004265
抱歉,我第一次用K導不是很懂,
原來這裡不能夠用自己的暱稱,
我以後貼文會注意的,
不過可以請教一下不可掛名稱部分的規定是在哪邊呢?
無名
18/09/30(日)14:10:09 ID:bSptMYgo
No.1004281
del
>>1004279
沒這種規定
無名
18/09/30(日)14:14:38 ID:5hGBKKzM
No.1004282
del
>>1004279
K島文化的一部分啦
這裡每個人都只有一個名字叫島民
在這裡想掛名的遲早會被鬥臭所以建議你還是維持匿名就好
當然願意翻譯影片還是謝謝你
极超重度阳子控
18/09/30(日)14:37:22 ID:7kAapJpE
No.1004287
del
] 掛名的遲早會被鬥臭
我罪,我罪,我的重罪。
無名
18/09/30(日)14:45:54 ID:r/OrV18s
No.1004290
del
>>1004282
既然有此文化那我會試著不掛名的,謝謝。
無名
18/09/30(日)15:06:35 ID:zvJnsyWo
No.1004292
del
根本不需要不掛名
有些人是掛名自己弄臭自己
這種的才好處理
比方說用adblock加上這一條過濾條件
aqua.komica.org#?#div.post.reply:-abp-has(span.name:-abp-contains(极超重度阳子控))
無名
18/09/30(日)15:30:33 ID:Sk9OoC.2
No.1004293
del
中文與專有名詞待加強
雅跟達二原則部分不及格
(當然這是以職業級為標準評分的結果,及格就可以去幫迪斯可非常上字幕了)
無名
18/09/30(日)15:46:58 ID:r/OrV18s
No.1004294
del
>>1004293
雅跟達二原則?可以解釋一下是什麼嗎?我查不到相關的資料。
無名
18/09/30(日)15:56:56 ID:SzK5Uos6
No.1004295
del
>>1004294
信雅達,翻譯三原則
無名
18/09/30(日)16:37:00 ID:r/OrV18s
No.1004301
del
>>1004295
如果是那的的話雅是不可能的了,
因為這是白話英文不適古典英文,
所以若是要古雅就有問題了。
至於達的部份可能要看有沒有專門課程可以上,
畢竟我以自己的觀點看無法發現有任何不通順明白之處。
無名
18/09/30(日)17:20:15 ID:.BDEG5us
No.1004304
del
>>1004301
這跟英文沒關係
跟國文的知識與涵養有關係
翻譯到頭來要求的是國文的技量
無名
18/09/30(日)19:19:38 ID:r/OrV18s
No.1004323
del
>>1004304
那閣下有推薦的國文相關寫作課程嗎?
小弟不知道要去哪裡找相關課程。
無名
18/09/30(日)20:39:36 ID:gKi1/cTw
No.1004327
del
>>1004323
這個是閱讀量的問題
舉個例子瑞典人做的遊戲CK2有一個DLC叫Old gods
通常會翻譯成古神、舊神,但是卻有人翻譯成逝往神靈
切合該DLC主題且整體語言美感提升許多
這就是翻譯者的文史閱讀量的差別形成的差異
無名
18/09/30(日)21:20:37 ID:NOamPW8U
No.1004338
del
>>1004301
>第一次用K導
K島
>白話英文不適古典英文
不是
這不需要上什麼專門課程
你發文前好好校字就幫了你的讀者一個大忙了
無名
18/09/30(日)21:45:17 ID:45IQcxaU
No.1004342
del
>>1004327
讓我想到血緣詛咒的重生古神祇,日文叫「再誕者」,英文叫「One Reborn」
一直不知道那個「古」到底哪來的,不過那外型配這名字是真的頗具震撼的沒錯
极超重度阳子控
18/09/30(日)22:36:02 ID:7kAapJpE
No.1004352
del
] The One Reborn
Hmm.
http://bloodborne.wikia.com/wiki/The_One_Reborn
https://bloodborne.wiki.fextralife.com/One%2BReborn
kururu
18/09/30(日)22:46:58 ID:QHtqBAUY
No.1004353
del
謝謝翻譯
暱稱掛名要有不用為他人的攻擊而不斷回應的心態才成。要有豁達的心胸和不要放在心上被釣。
在K島以友善的態度達到持久的參與就好了。
极超重度阳子控
18/09/30(日)22:51:19 ID:7kAapJpE
No.1004354
del
] The Old Gods
Hmm.
https://ck2.paradoxwikis.com/The_Old_Gods
哦,不是Cthulhu Mythos.
唯依狂熱者
18/10/01(一)00:40:45 ID:XagxmWrI
No.1004359
del
>No.1004279
想掛名就掛名,沒必要擔憂太多,又不是亂版,別太擔心
有爭議,吵完就算了,反正人不可能想法都相同。
無名
18/10/01(一)00:52:10 ID:vOEq39P6
No.1004362
del
>>1004359
我讀書少你別騙我
說是喜歡唯依卻一反常態
附圖貼的分明是大鳳
唯依狂熱者
18/10/01(一)01:19:08 ID:XagxmWrI
No.1004363
del
>No.1004362
畢竟我雖是本版最早喊出喜歡唯依,但論庫存,小弟我真的是比不過其他三位唯依愛好者,所以忠於本性,當然是給和裝妹子出來表現(想當年驚爆危機裡的人妻味的千鳥要,還有空之境界裡偶爾露出微笑的兩儀式,那種美是一種用氛圍襯拖出來的美)
無名
18/10/01(一)02:30:11 ID:PLmMKDfY
No.1004365
del
>>1004327
你這叫標新立異.....
翻譯大忌是在已有前例的情況下自創新詞,
這會造成不必要的混亂,
特別是當有人想回頭看原文時。
好的翻譯是一對一的,
當講到xx時,大家就會想到oo。
沒有口口、++跑出來,
沒有人會疑問oo、口口、++的差異,
沒有人會在溝通時還需要確認你講的++是我想的xx嗎?
無名
18/10/01(一)03:42:17 ID:evyBKcGA
No.1004366
del
>>1004365
同一個詞會因為內容,梗,作者玩的雙關而有所變化
只要求一對一的翻譯那谷歌翻譯已經可以完成所有工作
無名
18/10/01(一)04:05:05 ID:IfrGGnLE
No.1004367
del
>>1004292
非常感謝 :D
無名
18/10/01(一)04:07:47 ID:IfrGGnLE
No.1004368
del
>>1004366
>>同一個詞會因為內容,梗,作者玩的雙關而有所變化
詞就是詞,不會變。硬要說是作者在玩,那麼那個詞就已經不是同一個詞了。
無名
18/10/01(一)04:34:34 ID:tbsaTgd.
No.1004369
del
>>1004366
這什麼奇耙邏輯....,你講的情況是在眾人有共同默契下的變化,例如泰莎艦長控=魚雷,因為大家都知道泰莎艦長控有一陣子常被開玩笑射出去,但那都是已知的詞語,只是拿來借用。
無名
18/10/01(一)06:15:49 ID:evyBKcGA
No.1004371
del
>>1004369
所以要把這段翻成英文時你要直接丟個torpedo讓看的人一頭霧水
還是找個跟FMP梗有關連的英文語句讓讀者了解?
直翻torpedo的話連谷歌也做的到,不需要譯者
無名
18/10/01(一)06:44:44 ID:E53FtItQ
No.1004372
del
>>1004371
他的意思是 即使泰莎艦長控=魚雷這個梗人盡皆知
但在翻譯時 仍不能將泰莎艦長控替換成魚雷 因為這會造成語意錯誤
必須先有信 而後才能要求達雅
极超重度阳子控
18/10/01(一)14:44:46 ID:mftJON/w
No.1004391
del
>>1004371
我听说量子鱼雷比等离子体鱼雷更辛辣。
無名
18/10/01(一)17:39:13 ID:CA7lO2ys
No.1004403
del
MrGunsnGear-如何建立自然瞄準點並增進準確度(中文CC字幕)
要調整照準或其他瞄具時得移除射手身體產生的晃動,
但是除非有專門的機械系統可以夾著作不然很難完全移除,
所以很多時候得要退而求其次使用握射或桌台依託射擊,
因此得確定一開始就在自然瞄準點上,
這聽來很簡單不過還是有要注意的部份,
所以我就跟mrgunsngear接洽取得翻譯此片的許可。
影片連結:
https://www.youtube.com/watch?v=QNO9lcnTuQs
這是跟mrgunsngear頻道接洽獲得許可翻譯的影片。
若是想看更多他的影片可以到他的頻道
https://www.youtube.com/channel/UCvtuPgvFmA--W404WkST8GA
想要收到他頻道的相關資訊可以至此頁面加入電郵列表
http://www.Mrgunsngear.com
想看更多相關資訊及貼文可以到他的臉書頁面
http://www.facebook.com/mrgunsngear
或IG
http://www.Instagram.com/Mrgunsngear
還有推特
http://www.twitter.com/mrgunsngear
极超重度阳子控
18/10/01(一)23:24:09 ID:mftJON/w
No.1004437
del
] MrGunsnGear
http://www.mrgunsngear.com/about
'I am a graduate of the Massachusetts criminal justice center and I've served in the USAF as well as the US Army and have experience on a pretty wide variety of fire arms.'
【刪除文章】[
僅刪除附加圖檔
]
刪除用密碼: