[回到版面]
回應模式
名 稱
內 文
附加圖檔[] []
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
  • 鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。
  • 新介面尚處於測試階段,如果有任何問題可以向管理員或於程設交流版反映。

問個關於軍階翻譯的問題無名18/11/28(三)11:50:25 ID:BIyrLiNENo.1011004del
看到有些國家(如南斯拉夫王國軍)使用的軍階是:
*Army General
*Division General
*Brigade General

如法國這種(我想南斯拉夫王國軍的軍階可能也是從法國學來的),就有:
*Général d'armée
*Général de corps d'armée
*Général de division
*Général de brigade
可對應准、少、中、上將軍階。

請教南軍軍階要怎麼翻譯?最下面的是准將沒錯,可是再上去是否是少將、中將?還是Army General要譯為上將?這樣豈不是少將和上將中間是空的?其他同樣有准將軍階存在的國家最高級別將軍(Army General)的翻譯,是否取決於有無再下一級的「軍級將軍」(Général de corps d'armée)的有無?有就上將,沒有就中將??

謝謝
無名18/11/28(三)11:58:19 ID:V6qyDmFoNo.1011006del
把准將去掉不就行了
無名18/11/28(三)12:05:57 ID:BIyrLiNENo.1011007del
>>1011006
Brigade General沒看過准將以外的翻譯
Army General倒是大將、上將都看過,才有此一問。

個人認為將Brigade General譯為少將是很奇怪的
ガメラ @ 福岡派 + 全国制覇18/11/28(三)18:45:36 ID:5yb1Zte.No.1011065del
>>1011006

https://www.bl.uk/world-war-one/articles/military-structures-and-ranks

Hierarchy of combat ranks: Britain, Germany and France

但這裡的表,在Lieutenant-Colonel和Brigadier-General之間,無Colonel / Oberst (大佐)。 8(


【刪除文章】[]
刪除用密碼: