[
回首頁
] [
搜尋
] [
檔案區
] [
管理區
] [
重新整理
]
預設
夜間
軍武
[
回到版面
]
回應模式
名 稱
內 文
EID OG SMAPS
附加圖檔
[
無貼圖
] [
SAGE
]
可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。
新介面尚處於測試階段,如果有任何問題可以向管理員或於程設交流版反映。
問個關於軍階翻譯的問題
無名
18/11/28(三)11:50:25 ID:BIyrLiNE
No.1011004
del
看到有些國家(如南斯拉夫王國軍)使用的軍階是:
*Army General
*Division General
*Brigade General
如法國這種(我想南斯拉夫王國軍的軍階可能也是從法國學來的),就有:
*Général d'armée
*Général de corps d'armée
*Général de division
*Général de brigade
可對應准、少、中、上將軍階。
請教南軍軍階要怎麼翻譯?最下面的是准將沒錯,可是再上去是否是少將、中將?還是Army General要譯為上將?這樣豈不是少將和上將中間是空的?其他同樣有准將軍階存在的國家最高級別將軍(Army General)的翻譯,是否取決於有無再下一級的「軍級將軍」(Général de corps d'armée)的有無?有就上將,沒有就中將??
謝謝
無名
18/11/28(三)11:58:19 ID:V6qyDmFo
No.1011006
del
把准將去掉不就行了
無名
18/11/28(三)12:05:57 ID:BIyrLiNE
No.1011007
del
>>1011006
Brigade General沒看過准將以外的翻譯
Army General倒是大將、上將都看過,才有此一問。
個人認為將Brigade General譯為少將是很奇怪的
ガメラ @ 福岡派 + 全国制覇
18/11/28(三)18:45:36 ID:5yb1Zte.
No.1011065
del
>>1011006
https://www.bl.uk/world-war-one/articles/military-structures-and-ranks
Hierarchy of combat ranks: Britain, Germany and France
但這裡的表,在Lieutenant-Colonel和Brigadier-General之間,無Colonel / Oberst (大佐)。 8(
【刪除文章】[
僅刪除附加圖檔
]
刪除用密碼: