[回到版面]
回應模式
名 稱
內 文
附加圖檔[] []
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
  • 鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。
  • 新介面尚處於測試階段,如果有任何問題可以向管理員或於程設交流版反映。

戦争は女の顔をしていない無名19/09/27(五)02:13:35 ID:eotQF.ikNo.1047426del
作者:小梅けいと(漫画)
スヴェトラーナ・アレクシエーヴィチ(原作)
速水螺旋人(監修)

https://twitter.com/UnwomanlyFofW/status/1177237180218888192
無名19/09/27(五)02:14:46 ID:eotQF.ikNo.1047427del
無本文
無名19/09/27(五)02:16:06 ID:eotQF.ikNo.1047428del
無本文
無名19/09/27(五)02:17:11 ID:eotQF.ikNo.1047429del
無本文
無名19/09/27(五)02:18:43 ID:eotQF.ikNo.1047431del
無本文
無名19/09/27(五)02:19:59 ID:eotQF.ikNo.1047432del
無本文
無名19/09/27(五)02:21:52 ID:eotQF.ikNo.1047433del
無本文
無名19/09/27(五)02:23:25 ID:eotQF.ikNo.1047434del
無本文
無名19/09/27(五)02:25:39 ID:eotQF.ikNo.1047436del
無本文
無名19/09/27(五)02:28:11 ID:eotQF.ikNo.1047437del
無本文
無名19/09/27(五)02:29:28 ID:eotQF.ikNo.1047438del
無本文
無名19/09/27(五)02:30:32 ID:eotQF.ikNo.1047439del
無本文
無名19/09/27(五)02:32:12 ID:eotQF.ikNo.1047440del
無本文
無名19/09/27(五)02:33:57 ID:eotQF.ikNo.1047441del
無本文
無名19/09/27(五)02:35:46 ID:eotQF.ikNo.1047442del
無本文
無名19/09/27(五)02:37:19 ID:eotQF.ikNo.1047443del
無本文
無名19/09/27(五)02:38:50 ID:eotQF.ikNo.1047444del
無本文
無名19/09/27(五)02:40:53 ID:eotQF.ikNo.1047445del
無本文
無名19/09/27(五)02:43:00 ID:eotQF.ikNo.1047446del
無本文
無名19/09/27(五)02:44:00 ID:eotQF.ikNo.1047447del
無本文
無名19/09/27(五)02:45:16 ID:eotQF.ikNo.1047448del
無本文
無名19/09/27(五)11:13:26 ID:F5tnJYSoNo.1047482del
話說本作目前有無代理消息?
隱性唯依控19/09/27(五)11:25:49 ID:y1st5JaINo.1047485del
>>1047482
先從原著開始看起,如何呢?
無名19/09/27(五)12:32:28 ID:l0Ng8YwsNo.1047503del
每個俄國人寫的文學作品都那麼灰暗的嗎?
看過2033和異塵餘生的實況,美國人還會對核戰末日詼諧對待,俄國人真的就看了很揪心
無名19/09/27(五)12:35:53 ID:dO5YW.D6No.1047504del
>>1047503
俄羅斯文學很多都是悲劇+悲劇+悲劇*悲劇....這樣一直下去的
無名19/09/27(五)12:49:50 ID:TbZyuit6No.1047508del
原作者是2015年的諾貝爾文學獎得主呢
https://en.wikipedia.org/wiki/Svetlana_Alexievich

人家出生時是蘇聯人,現在是白俄人(父親白俄母親烏克蘭)
但是之前在白俄被迫害作品不能出版

書是1984年就出版了
У ВОЙНЫ НЕ ЖЕНСКОЕ ЛИЦО (1984) - 日本語訳『戦争は女の顔をしていない』
無名19/09/27(五)13:16:57 ID:YwmnCoBYNo.1047514del
>>1047464
這是原作就有的橋段
軍方雖不是故意(衛生棉是二戰後才發明的,再加上蘇聯當時已接近力竭),但是因為不懂所以完全忽視了女性的生理構造,連制服都是全都穿男性樣板,這些女性在待遇上心理同樣承受了非常大的犧牲
弄到原作說還要剪內衣來急用。有些人因而身體感染受傷終生不孕了,但她們依然志願的站在最前線沒有因而退縮,弄到這樣依然勇於犧牲自己參戰。她們真的犧牲「一切」了。
這樣的勇氣其實很驚人,令人致敬。

>>1047503
之前有個非軍武名作電影危樓愚夫
那是一部俄羅斯政府自願出資贊助電影人:去拍罵俄羅斯政府太腐敗的電影
尤托列19/09/27(五)13:42:06 ID:nH31iq.wNo.1047522del
無名19/09/27(五)13:50:34 ID:dx5eLVlcNo.1047524del
>>1047503
有種說法是地理環境會影響當地民族的審美傾向

所以地震多發+常見海難的日本人就喜歡感歎人世無常,而年年面對冬將軍的俄國人就喜歡寫命運冷酷無情
無名19/09/27(五)15:10:13 ID:fR6w9SccNo.1047531del
>>1047503
被沙皇俄國統治上百年 被蘇聯統治幾十年
現在又是經濟2流國家 你是俄國人你寫得出喜劇?
無名19/09/27(五)20:05:41 ID:2NKMzPZYNo.1047565del
>>1047531
還是寫得出啦,只是可能得先來個一升伏特加
喝到ㄎ一ㄤ掉才能動筆
無名19/09/27(五)20:26:41 ID:N9SmHZssNo.1047569del
>>1047503
2033原作還沒有拯救dark one的橋段
無名19/09/27(五)20:59:07 ID:XSATngqUNo.1047575del
>>1047565
一升?你會不會太小看俄國人了
我當兵的同梯剛好是俄文系,有去莫斯科留學
他說一升只是開始而已
隱性唯依控19/09/27(五)21:28:25 ID:y1st5JaINo.1047579del
>>1047575
總之,先來一杯白開水洗塵。
無名19/09/27(五)22:00:54 ID:s58CKz32No.1047582del
>>1047426
>戦争は女の顔をしていない

這句話大部份的中譯都翻錯了
「戰爭中沒有女人的臉」或「戰爭中沒有女人的面容」都是把語意弄歪的僵硬字面譯
其實這句應該翻作
「戰爭不以女人的面貌示人」 主詞是戰爭本身
也就是說
並非在戰爭中女人當不了女人(雖然符合當時現實) 而是說戰爭的殘酷是無性的 對任何生命都公平
不像氣候或水之類像人一般有多樣面貌 戰爭的本質就是屠戮 (所以女人在戰爭裡當不了女人 要加入就只能作為戰爭機器的一部份存在)

當然這只是針對日文翻譯版標題部份作解釋
我不懂俄文 希望版上有俄文高手能"用俄文思考"解一下原題 讓版友多體會不同語言的文字之美
尤托列19/09/27(五)22:05:43 ID:NQQRasLANo.1047584del
>>1047582
英文的譯名也是The Unwomanly Face of War(主詞在War)
無名19/09/27(五)22:11:56 ID:76y1Oz3ANo.1047589del
>>1047584
嗯…

「戰爭那非女性的臉龐/面貌」?
無名19/09/27(五)22:18:07 ID:2NKMzPZYNo.1047593del
>>1047584
那個是金星勳章還是蘇聯英雄勳章?
無名19/09/27(五)22:41:32 ID:12pVEAMkNo.1047603del
>>1047582
這個中譯本的標題比較合適(1985年出版)
無名19/09/27(五)22:58:20 ID:fv4CHhgANo.1047608del
>>1047603
這個比較偏意譯而不是原題直譯
不過也比
>「戰爭中沒有女人的臉」或「戰爭中沒有女人的面容」
這兩個妥當
尤托列19/09/27(五)23:46:08 ID:NQQRasLANo.1047616del
>>1047593
蘇聯英雄勳章
封面的人物是Natalya Meklin,屬於夜間轟炸機團(Night Witch)
只有快沒用19/09/28(六)07:53:11 ID:BIR7PuEwNo.1047652del
>>1047624
看過原文再看這個漢化發現充滿誤譯
光是"片手""片足"可以翻成雙臂雙腿就證明這日語程度不及格
原文高射砲 圖中也是高射砲 它偏要翻成高射機槍
"部隊都沒有替我們女生的生理著想 用草擦經血導致我們的腿內側都綠了"
被譯成"部隊不會去想為什麼我們要把腿內側塗成綠的" (...部隊還管妳們大腿內側什麼顏色啊?)
還有一堆原文有的漏譯 原文沒有的憑空生出 文脈因果關係錯置或遺失

這證明了免費的果然最貴 賠上自己的正確理解
...不能直接正確的理解原文而要依靠懶人包的風險就在這邊
No.104751419/09/28(六)10:12:16 ID:6shPRH7sNo.1047661del
> No.1047582
雖然是陋習
但臺灣一直都是把翻譯作品名直接「重新命名」,而不是直譯
例如把Postwar譯成戰後歐洲六十年
差一點的話電影界就很多,例如把名作肖申克的救贖The Shawshank Redemption譯成甚麼1995的
除了輕小說會故意直譯(因為那書名太特別了)之外,通常都是如此

雖然早年也因這習慣誕生了「蓋世太保」「保時捷」這種連語意都入木三分的完美無瑕傳奇翻譯
那畢竟是當年文學大師之作,如今已不復見
但這種重新命名習慣還是因而保留了下來直到今日
無名19/09/28(六)10:42:03 ID:S6sEhIlENo.1047667del
>>1047661
不過
「戰爭中沒有女人的臉」
「戰爭中沒有女人的面容」
這兩例單純就只是翻得不好而已
既沒有把原題按正確文法譯出 又沒有對岸老書的意譯簡潔
屬於不及格的類別

偏偏這種爛翻譯看起來是最流通的=_=
無名19/09/28(六)10:47:29 ID:S6sEhIlENo.1047668del
>>1047603
呃...下面的英文是什麼鬼啊?
原以為是中文書名的原題
仔細一看是"外國XXXXXX"(後面看不懂)
也不是中文書名的拼音...這啥洨?

感覺跟看日本惡搞的騙人字幕
或以為上下兩行是中英字幕 結果下面的英文是上面中文的羅馬拼音一樣嘛w
無名19/09/28(六)11:05:37 ID:SSeSlESUNo.1047669del
>>1047668
那個是"外国军事文学译丛"(封面左上角也有,但模糊)的漢語拼音
https://book.douban.com/subject/3690596/
一般來說應是書名拼音,怎會用來表示叢書
無名19/09/28(六)11:07:34 ID:RhFKBLNMNo.1047671del
>>1047669
喔喔!感謝釋疑


【刪除文章】[]
刪除用密碼: