[
回首頁
] [
搜尋
] [
檔案區
] [
管理區
] [
重新整理
]
預設
夜間
男性角色
[
回到版面
]
回應模式
名 稱
內 文
EID OG SMAPS
附加圖檔
[
無貼圖
] [
SAGE
]
可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。
因應惡意推文影響,現在發文自刪需經過一分鐘。
檔名:
1715758555010.jpg
-(282 KB, 1284x1879)
幻影旅團
無名
24/05/15(三)15:35:55 ID:/Oi4.gG.
No.2855700
del
早期在身體內塞鋼鐵的設定真是小物臭滿點
還好後來富奸想到念能力就潮爆了
無名
24/05/15(三)15:41:44 ID:iIeLPjbM
No.2855705
del
檔名:
1715758904779.jpg
-(298 KB, 1014x1722)
>>2855700
果然又是翻譯的問題
原文的紋章跟體內塞鋼鐵是毫無關聯的兩句話
無名
24/05/15(三)15:45:14 ID:dsyqg1Ew
No.2855706
del
>>2855705
就他用那個增加攻擊力來假冒旅團而已
不是說旅團會做這種雜魚事情
無名
24/05/15(三)15:48:02 ID:k4BSWsjE
No.2855707
del
檔名:
1715759282474.png
-(1513 KB, 1014x1711)
>>2855702
很久沒看這段了
圖搜一下看原文是雷歐力講聽過傳聞,剛好接到他心裡裝了鋼鐵增加威力的獨白所以翻譯就接著翻下去?
無名
24/05/15(三)15:53:25 ID:t13CmLxE
No.2855710
del
>>2855700
所以明明是日本漫畫,為什麼只看翻譯就上來丟臉呢?
無名
24/05/15(三)15:55:51 ID:71Sm6Nf.
No.2855714
del
>>2855705
>>2855707
老實說這算是非戰之罪吧,這種話者不明確又省主詞的台詞本來就很容易出包,在遊戲翻譯又更是常見
真的該罵的是2024年了結果布雷棒、憧憬成為魔法少女、怪人沙拉碗等動畫翻譯還一堆低級錯誤
無名
24/05/15(三)16:34:28 ID:R0jV/EYE
No.2855738
del
撇除已死成員,現在來看,除了還有點自知的信長和目前被廁索打回原形的庫洛洛之外,其餘的元老基本都是入戲過深的屁孩
無名
24/05/15(三)16:56:08 ID:22kTsx/I
No.2855750
del
>>2855700
舊版動畫就正確翻譯了
在皮膚下面植入鋼鐵是他自己講的
然後這個人本來就不是很會打架
他其實是詐欺犯
靠一拳擊碎地板X假的蜘蛛刺青X整容失敗的醜臉來嚇唬人
無名
24/05/15(三)16:59:57 ID:0FW3P37Y
No.2855751
del
>>2855750
最近在巴哈看遊戲王動畫
也一堆翻譯錯誤
無名
24/05/15(三)17:14:26 ID:RoOXj0zA
No.2855762
del
>>2855714
跟主詞沒關係 那段講解鋼鐵的文字最後有個「と」
說明鋼鐵跟後面的旅團證明是兩種不同的東西
就算把那句當成雷歐力講的 也不會變成鋼鐵=旅團證明
要不譯者日文爛 要不目洨 選一個
無名
24/05/15(三)17:45:26 ID:71Sm6Nf.
No.2855778
del
>>2855762
應該更像是邏輯接錯,張先生以為雷歐力從庫拉皮卡那得知的就是「植入體內的鋼鐵以及(蜘蛛紋身)旅團的證明」
所以動畫化得知是誰說的台詞後就不會有這種低級錯誤了
可惜的是富堅也知道這台詞接下去可能會有人誤會,所以還特別加上「一天只能用一次因為好痛痛」讓讀者知道最後兩格的台詞全都是這紙老虎說的,而張先生卻完全沒GET到
無名
24/05/15(三)17:52:04 ID:.NBXcGnQ
No.2855781
del
>>2855700
縮圖拉屎拉滿地
無名
24/05/15(三)17:54:02 ID:5YBNgDO.
No.2855783
del
>>2855751
>最近在巴哈看遊戲王動畫
看到歐貝莉斯克的天空龍
我就直接放棄看了
無名
24/05/15(三)18:39:39 ID:qISfTgJc
No.2855804
del
>>2855700
智障
無名
24/05/15(三)19:02:17 ID:moVPxDwA
No.2855818
del
>>2855778
>應該更像是邏輯接錯,張先生以為雷歐力從庫拉皮卡那得知的就是「植入體內的鋼鐵以及(蜘蛛紋身)旅團的證明」
那就更慘了
證明他根本看不懂漫畫
常看漫畫的都知道裝鐵說明是內心獨白的框不是一般的對話框
其次就算不懂好了,張先生為什麼會覺得雷歐莉會知道對方是裝鐵在唬人
最後他直接扭曲原文意思直接翻成他自己的理解
就糞翻譯而已真的不用拼命幫他找理由
無名
24/05/15(三)21:44:38 ID:OO70s4rk
No.2855915
del
檔名:
1715780678377.jpg
-(1979 KB, 4096x3072)
>>2855700
這一頁要和前一頁一起看才正確
整句話其實都是河童頭自己的心裡解說
前一頁秀的蜘蛛紋身和這一頁的手塞鋼鐵
都是這河童頭為了騙人自己是旅團成員而弄的
台版翻譯不精準,沒有把意思翻出來,港版就翻出來了
無名
24/05/15(三)21:46:20 ID:OO70s4rk
No.2855917
del
檔名:
1715780780753.jpg
-(734 KB, 1078x1702)
>>2855915
下一頁也有再強調一次,鋼鐵拳頭和假紋身都是他弄來騙人用的
無名
24/05/15(三)21:49:55 ID:71Sm6Nf.
No.2855920
del
檔名:
1715780995451.jpg
-(16 KB, 175x511)
>>2855915
然而這港版也翻錯了啊www
台版跟港版都翻錯的最大原因就是沒把「旅団の証(イレズミ)」看清楚,所以才會以為鋼鐵植入or破壞力就是幻影旅團的證明
而那個證明的讀音「イレズミ」是紋身,只要有注意到這點的話是絕不會搞錯的
【刪除文章】[
僅刪除附加圖檔
]
刪除用密碼: