[
回首頁
] [
搜尋
] [
檔案區
] [
管理區
] [
重新整理
]
預設
夜間
男性角色
[
回到版面
]
回應模式
名 稱
內 文
EID OG SMAPS
附加圖檔
[
無貼圖
] [
SAGE
]
可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。
因應惡意推文影響,現在發文自刪需經過一分鐘。
檔名:
1723558944233.jpg
-(39 KB, 525x381)
賽魯
無名
24/08/13(二)22:22:24 ID:D6dy1yM2
No.2858724
del
今年要出的sparking出人造人篇的pv了
貝卡將軍可以換掉若本,但賽魯絕對不能換掉若本是嗎....
悟飯變超賽2時播放很燃的魂vs魂
然後下面一樣有小小字說遊戲不會收錄本歌曲
無名
24/08/13(二)22:23:01 ID:D6dy1yM2
No.2858725
del
pv影片
https://www.youtube.com/watch?v=maIcjIwNJJc
無名
24/08/13(二)22:33:39 ID:x3LHs.bo
No.2858734
del
>>2858725
命運之日沒收錄你還用www
無名
24/08/13(二)22:38:25 ID:1hK8J5BY
No.2858736
del
>>2858734
本體未收錄沒說未來DLC不會有
Z戰士就有動畫主題曲包,收錄當初PV沒有的動畫歌曲
能分好幾次宰的,萬代不會一次給你
歌要另外付版權沒錯,但每次都這樣另外一包版權歌曲DLC也是很坑
無名
24/08/13(二)22:48:25 ID:Jib9LSJg
No.2858740
del
幹 沒有眼淚上飄
無名
24/08/13(二)23:21:51 ID:DnKqzT76
No.2858772
del
不得不說賽魯不一定要用新配的台詞
反正這角色已經死透了也沒有新劇情
舊有的台詞庫就夠了也不需要換人
但貝卡是新劇情換人跟賽魯沒換關係不大
無名
24/08/14(三)06:06:25 ID:t15bOBBw
No.2858856
del
>>2858724
明明是叫西魯
無名
24/08/14(三)07:25:45 ID:DwieIH8c
No.2858880
del
檔名:
1723591545109.jpg
-(374 KB, 980x1523)
>>2858856
>明明是叫西魯
我是不知你哪看來的盜版譯名啦
但人家官方名稱是塞魯喔
無名
24/08/14(三)07:31:36 ID:NgR0djbY
No.2858882
del
>>2858880
>西魯
>我是不知你哪看來的盜版譯名啦
你是小時候沒第四台嗎?
無名
24/08/14(三)07:51:48 ID:UARSDpBs
No.2858889
del
>>2858882
我看的第四台是翻譯塞魯
無名
24/08/14(三)08:00:55 ID:979nWgKc
No.2858891
del
西魯是衛視中文台的翻譯
個人也很納悶當年其他電視台都翻譯成塞魯為何衛視不一樣
後來想八成是當年代理或翻譯還沒那麼重視ACG造成的,因為當年不只七龍珠有這種多翻現象
無名
24/08/14(三)08:03:47 ID:SZTYJkpk
No.2858892
del
>>2858889
20年前衛視播過翻西魯的版本 賽魯是後來敲定的譯名
無名
24/08/14(三)08:06:44 ID:7AIalOsY
No.2858894
del
檔名:
1723594004021.jpg
-(37 KB, 500x377)
>>2858891
當時每家電視台常常會有各自的配音版本與翻譯
像庫洛魔法使的這個角色就有月娘跟審判者月兩種翻譯
玩偶遊戲在CN台與MOMO台也有兩種配音版本、風花的關西腔用了不同的台詞詮釋
無名
24/08/14(三)08:17:52 ID:yPGzgjVs
No.2858897
del
>>2858856
>>2858882
>>2858892
漫畫一直都是賽魯,漫畫也比動畫的進度快 沒有甚麼後來敲定的問題
以前亂翻譯不是甚麼少見的事情
無名
24/08/14(三)08:23:11 ID:DTNkOBUQ
No.2858901
del
>>2858897
就像飲茶在漫畫裡面其實是翻成亞姆
弗利札有段時間被錯翻成比拉夫
無名
24/08/14(三)09:06:15 ID:OEqxFAPA
No.2858914
del
以前重播率最高的就衛視中文台
貝吉塔被叫達爾就是衛視中文台翻譯來的啊
除了西魯之外還有
佛力札>佛利沙
貝吉特>達爾特
無名
24/08/14(三)09:06:24 ID:uYT52m66
No.2858916
del
>>2858897
還有貝吉塔
從小看電視的小朋友都習慣叫達爾,某天高中時七龍珠官方動畫突然有新動作,要出劇場版神與神
這時某個平常不聊動畫的同學,就突然無痛轉貝吉塔
無名
24/08/14(三)09:09:12 ID:QsDvj5qY
No.2858919
del
>>2858916
最早是從GT開始播的那時期就已經偷偷換成貝吉塔了
我那時還很困惑 因為同樣都是衛視中文台
想說怎麼突然從達爾換了一個沒聽過的名字
無名
24/08/14(三)12:34:23 ID:fRmCNaHU
No.2859094
del
>>2858914
>>貝吉塔被叫達爾就是衛視中文台翻譯來的啊
不是 以前盜版少年快報(後來轉東立正版)就是翻達爾
無名
24/08/14(三)12:44:36 ID:t15bOBBw
No.2859107
del
>>2858724
難道只有我覺得是大陸的翻譯成沙魯是最好的
無名
24/08/14(三)12:50:28 ID:Facxh5/E
No.2859113
del
>沙魯
>西魯
>賽魯
結果三個念起來都不標準
真要說應該叫誰乳
無名
24/08/14(三)13:46:05 ID:nMbKwdKc
No.2859168
del
>>2859113
記得有看過一個照意譯的版本翻細胞
可能是當時的香港acg雜誌
無名
24/08/14(三)13:54:02 ID:DwieIH8c
No.2859175
del
檔名:
1723614842912.jpg
-(218 KB, 464x720)
>>2859168
可能因為不像台灣這麽多電視台有關
香港這邊一直都只叫斯路,不論漫畫還是動畫都是
無名
24/08/14(三)16:26:11 ID:dOi3JTno
No.2859268
del
衛視中文台播七龍珠的確叫西魯
無名
24/08/14(三)17:04:54 ID:2zlZPEcE
No.2859290
del
亞奇洛貝
彌次郎兵衛
無名
24/08/14(三)18:41:30 ID:WNrS/p.Y
No.2859356
del
檔名:
1723632090477.png
-(27 KB, 581x307)
啊就看衛視翻譯的還要嘴盜版
去嘴衛視啦
無名
24/08/14(三)19:07:11 ID:5CAKU7SE
No.2859389
del
>>2858919
之前看中視播的GT記得是用貝基塔 不是現在主流的貝吉塔
無名
24/08/14(三)19:20:14 ID:JVQ5.u7s
No.2859407
del
>>2859389
衛視到GT也是用貝基塔
第一次看的時候滿頭問號
不過台灣對動漫畫的譯名在21世紀之前真的是CHAOS到不行....
無名
24/08/14(三)19:22:28 ID:0ZZzZAPI
No.2859413
del
基本會換的,就「尊重原作」或是「尊重作者」
寶可夢→公司拍板定案
貝吉塔→日文音直接翻過來
哆拉A夢→作者遺願
龍珠→原名真的就只有龍珠,沒有七
無名
24/08/14(三)19:32:36 ID:V2TcNJlw
No.2859424
del
>>2859356
我覺得是年齡代溝吧
後面要補坑Z的途徑都不大會再看到西魯這翻譯了
至於老的可能真的有只看漫畫代理?
然後永遠都沒接觸過播到爛的衛視中配導致看到西魯會嘴盜版我就不知道了w
無名
24/08/14(三)19:33:10 ID:MFG3FRQM
No.2859427
del
>>2858856
>>2858880
>>2859107
音譯本來就不是百分百準確
想準確自己去用日文讀
無名
24/08/14(三)19:45:28 ID:jKT.PMVk
No.2859440
del
>>2859413
神奇寶貝→意義不明到要重編開場白的翻譯再創作
達爾→詭異的翻譯再創作(拿去給他弟ターブル用都有點勉強)
小叮噹→取身體特徵但跟原文無關算不上意譯
七龍珠→跟故事內容有關且包含原意的部分在,但後續作品出現不同數量為一組的龍珠就沒什麼好辯解的了
無名
24/08/14(三)19:50:56 ID:V2TcNJlw
No.2859441
del
>>2858880
幫你標好時間了,反正沒有盜版這回事w
https://youtu.be/6N8tlxmcguk?t=67
說起來可能是銘印
我腦海中的悟空一開口的聲音就是預設衛視中配的于正昌,其次才是日配的野澤阿嬤
無名
24/08/14(三)20:05:18 ID:jxk88O/Q
No.2859454
del
檔名:
1723637118086.png
-(9 KB, 120x120)
>>2859440
不過其實我覺得達爾這名字念起來或看起來都比貝吉塔有氣勢多了w
順帶一提 在衛視中文台重播龍珠頻率最高的那幾年差不多時期
出了lf2這款也是老一輩89年級應該很熟悉的遊戲
裡面這個角色也叫達爾 也是衝天頭髮型也都有美人尖 我一度覺得應該多少有致敬的意味在w
無名
24/08/14(三)20:54:10 ID:7AIalOsY
No.2859493
del
>>2859454
這位原名是Deep吧
似乎在LFO才冠名達爾,不過貝吉塔在香港應該應該叫比達
【刪除文章】[
僅刪除附加圖檔
]
刪除用密碼: