[
回首頁
] [
搜尋
] [
檔案區
] [
管理區
] [
重新整理
]
預設
夜間
男性角色
[
回到版面
]
回應模式
名 稱
內 文
EID OG SMAPS
附加圖檔
[
無貼圖
] [
SAGE
]
可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。
因應惡意推文影響,現在發文自刪需經過一分鐘。
檔名:
1773251810910.jpg
-(80 KB, 314x500)
灌籃中譯
無名
26/03/12(四)01:56:50 ID:Vm6AcCwA
No.3273013
del
山王戰是多麼經典,多麼多名場面是不用說了
但是中譯版有兩處完全歪曲了原文的翻譯
卻在當時網路還沒普及的時代也成為了很多人心目中的名場面
1.三井永不放棄的男人
原文三井是用あきらめの悪い男來形容自己
這句本來是一個負面的用字,當時的三井其實是在自嘲
但是三井本來就是因為荒廢光陰而自卑和自責
這句自嘲是在拿自己的缺點成為自己的武器,是三井真正走出自卑的證明
但是中譯卻變了一句完全正面的永不放棄,少了自嘲的意味
其實是完全弱化了這幕的意境
2.
附圖中的櫻木的我只有現在
其實原文應是翻作"我就是現在"
因為當時櫻木問安西教練甚麼時候最輝煌,櫻木認為現在就是自己最輝煌的一刻
雖然有些人甚至認為這句是超越了原文
無名
26/03/12(四)03:02:56 ID:zQTQR9kw
No.3273030
del
>>3273013
確實,「我只有現在啊」的語境強太多了
無名
26/03/12(四)03:10:40 ID:YeZGiqWI
No.3273033
del
檔名:
1773256240506.jpg
-(104 KB, 433x709)
>我只有現在啊
好奇找了原文,要翻的話應該是「而我……對我來說就是現在!」,這代表了櫻木看重當下而不是不確定的未來
「只有現在」感覺雖然很帶感,但感覺就是像矢吹丈那種沒下場沒後路才會這麼說的,還是有點超譯
無名
26/03/12(四)03:28:51 ID:zQTQR9kw
No.3273036
del
>>3273033
>>沒下場沒後路才會這麼說的,還是有點超譯
運動其實是種很短、可遇不可求、時間一錯過巔峰就不再的場合
翻成只有現在,我還是覺得恰當的多。有在運動打過團體賽的可能會對這句更特別有感,更有那種「你當下不全力以赴,還要等到什麼時候?」的感覺
無名
26/03/12(四)03:30:17 ID:YRmU75v6
No.3273037
del
>>3273013
>雖然有些人甚至認為這句是超越了原文
前者先不論
後者的意境確實是強太多了
無名
26/03/12(四)03:43:20 ID:YeZGiqWI
No.3273039
del
>>3273036
還是要看井上的想法吧,我也同意你的這個看法跟解讀,但也不得不說這個感想是以中譯為出發點去圓的,而不是原文的呈現
如果真的要寫成這種心境的話大可以用「オレは今にしかねぇ」「オレは”今”のみ」之類的,但井上則選擇寫成「オレは今なんだよ」一定還是有他的用意,我覺得這句可能要搭配前幾頁的安西說的話來看會比較好
無名
26/03/12(四)03:44:46 ID:cz97i8HI
No.3273040
del
「老爹的黃金時代是什麼時候…全國大賽嗎?我的黃金時代……就是現在啊」
「老爹的黃金時代是什麼時候…全國大賽嗎?我只有現在啊」
有沒有偏離原意看個人
無名
26/03/12(四)06:05:15 ID:pqN5aPTM
No.3273049
del
>>3273040
原文的意境
比較像是櫻木在說自己的黃金時代就是這場山王戰
但並沒有就此否定未來
而中文的意思
則類似櫻木不確定自己是否還有未來
所以必須把握現在
其實可以算是偏離原意了
但原意無法成為櫻木堅持要上場的理由
無名
26/03/12(四)08:09:15 ID:YeZGiqWI
No.3273069
del
>>3273049
就純粹只是「我正在發光發熱,別想要我就這樣下場」吧
無名
26/03/12(四)08:57:40 ID:mHUsH6yY
No.3273096
del
沒,翻錯就翻錯,
講好聽點是語境更強,實際上就是說A給B,兩句根本就是不一樣的意思
不過當年的翻譯水準普遍很糟(不完全怪譯者,翻譯的條件跟現在比差太多了),也不差這個例子就是了
無名
26/03/12(四)10:16:17 ID:u.jhiHYM
No.3273144
del
>>3273096
左手只是補助不是更經典嗎
無名
26/03/12(四)10:54:25 ID:WTvBy5/s
No.3273171
del
後者沒什麼好說的
有超譯但無傷大雅
我倒想看看怎樣簡短一句翻好"あきらめの悪い男"
『我是個不肯放棄的噁男』
『我會糾纏到你厭煩為止』
無名
26/03/12(四)11:25:28 ID:awQOOxik
No.3273197
del
>>3273171
死纏爛打的笨男人
無名
26/03/12(四)13:03:03 ID:ece7OBmw
No.3273249
del
我的巔峰就是現在
偏正面樂觀的意思 對來到目前的自己有自我肯定
對應櫻木一路努力走上來所帶來的滿足自信一言
我的巔峰只有現在
偏負面悲觀的意思 自己面對目前這是唯一的機會
以後沒有下一次更好了 只能背水努力去做到最好
只差一個字就相差了這樣子完全不同方向的意思
無名
26/03/12(四)14:18:17 ID:caizFL36
No.3273287
del
>>3273171
永不放棄的男人→不懂放棄的男人
後者比前者更強調「放棄才是對的」
無名
26/03/12(四)14:47:57 ID:1dPGI7p6
No.3273303
del
>>3273036
>翻成只有現在,我還是覺得恰當的多
但不符合櫻木的性格
無名
26/03/12(四)15:07:58 ID:zQTQR9kw
No.3273313
del
檔名:
1773299278477.jpg
-(143 KB, 1600x1138)
>>3273049
等一下你們是不是都遺忘了櫻木「剛因為受傷而需要休養幾個月無法打球」這回事
那這種就算已經傷兵也必須把握住當下機會的語境,「只有現在」翻譯如何姑且不論,但確實強上非常多
有點類似陳傑憲骨裂卻還是用骨折的手撲壘成功的感覺了
無名
26/03/12(四)15:28:18 ID:YRmU75v6
No.3273324
del
>>3273287
>後者比前者更強調「放棄才是對的」
不過正因為有這負面涵義,在感性塑造上不就更強烈了
類似於「管他世間道理如何」,或者「哪怕是全世界都放棄妳」之類的
無名
26/03/12(四)16:39:38 ID:XZcvo7Xc
No.3273357
del
>>3273313
其實贊成派跟反對派就差在一個思路。
假如讓井上知道中文的這句台詞被翻成「オレは今しかないんだよ」
他會覺得「喔還不錯欸」,還是「這不符合我要講的啊幹嘛亂改」
贊成派認為會是前者,反對派認為會是後者。
無名
26/03/12(四)19:07:47 ID:pAzDtaTY
No.3273432
del
>>3273357
我是覺得執著在後面那句話
反而忽略了前面"黃金時代"本來就有唯一性的性質
才會一直覺得超譯
無名
26/03/13(五)00:49:50 ID:12iEDXvM
No.3273604
del
>>3273313
好像更嚴重
是沒有好好休養還繼續操可能以後都無法打球了
所以才變得只有現在好像很神
無名
26/03/13(五)01:02:18 ID:Mm3CEuEg
No.3273607
del
>>3273049
原文的表達我覺得要加上櫻木對於湘北隊的態度
櫻木本來就是個混混而已
自從接觸籃球開始一路到真正喜歡上這個運動
但喜歡的條件之一還有湘北隊這個環境(晴子反而是輔助條件而已)
不然櫻木一開始並沒有對籃球有很強的堅持
這次遇上的是最強的山王
長久以來一起打過來的隊友+最強的敵人
這就是他想要的時刻
所以他才會說出「對我來說(黃金時代)就是現在」
對他來說這場不能缺席,不能再當球員也要在這時候上場才不會後悔
翻譯的「我只有現在」單看是挺熱血的
但感覺反而像櫻木早就覺得自己受傷後已經不能打球了一樣
其實有點怪
無名
26/03/13(五)01:18:25 ID:kZ3UcPXA
No.3273611
del
>>3273287
不懂放棄也不太對
あきらめの悪い 在日文是一個完全負面的形容詞
所以應該用負面的翻譯,個人覺得死維爛打是最適當的
三井就是因為對籃球死纏爛打才會不段找宮城的碴
三并就是對籃球死纏爛打才會去體育館鬧事
然後被洋平教訓,要他放棄籃球時,他明明大勢已去卻又死纏爛打不肯說
三井之前就是個自己說要放棄籃球但又死纏爛打籃球的笨蛋
現在這個累得體力透支卻仍然要死纏爛打,仍要舉手投籃的男人也是三井
原文光是用一句自嘲就把三井的自卑化作武器
個人覺得名場面和喜好是各人也有不同
但是三井這句的確是井上按排和編排得最精簡又最巧妙的一句
喜歡灌籃但卻又被中譯版誤導了的讀者如果沒有能夠感受這句真正的含義感覺得真有點可惜...
無名
26/03/13(五)02:28:36 ID:RbWkykhI
No.3273622
del
就個人感覺
原文偏向激昂
而翻譯的意思則偏向悲壯
無名
26/03/13(五)03:42:36 ID:h0c5Lg5c
No.3273630
del
>>3273607
>其實有點怪
還好吧 都那麼痛了還一直那麼打
搞不好之後就真的...
無名
26/03/13(五)08:23:48 ID:bFhzlO0k
No.3273672
del
>>3273607
「我只有現在」這句比較適合赤木或三井來說
他們是真的沒有下一場高中籃球賽了
無名
26/03/13(五)18:10:59 ID:FXj38nVg
No.3273990
del
>>3273672
真的 這種話基本只有那種毫無退路 走一步算一步的人在講的
同樣來比喻現在
"就是"和"只有"給人的意義差很多
自己對目前一個是正面的肯定前進 一個是負面的掙扎止步
櫻木作為當時年代主角的風氣多少還是要講出充滿正面意義的話語
說"只有現在"感覺就有預先認輸滅自己威風的洩氣話
這對一向好勝不服輸的櫻木來說這種話太不合他的性格
無名
26/03/13(五)18:21:48 ID:366Vh1Os
No.3273995
del
檔名:
1773397308931.png
-(90 KB, 493x251)
>>3273672
>>3273990
這個前面已經有人說了
>「只有現在」感覺雖然很帶感,但感覺就是像矢吹丈那種沒下場沒後路才會這麼說的,還是有點超譯
但「只有派」還是很堅持更帥更契合當下的橋段
無名
26/03/13(五)21:55:40 ID:3GKT9mwU
No.3274097
del
>>3273672
給他們來講反而沒那種熱血感
他們對籃球的心態都太成熟太認真了
給櫻木講出來剛剛好有那種真的因為籃球改變、冥頑不靈又傻氣的帥氣感
無名
26/03/13(五)21:58:30 ID:y5wYyJ32
No.3274100
del
>>3273607
原文意思是「我正樂在其中,不要阻止我了」
中文意思是「我已無法再創高峰,所以讓我發出最後的光輝吧」
但櫻木這單細胞的,不可以來到未來這麼遠,他就單純覺得「未來會有更精彩的?老子現在就很爽啊,我還能再打下去你們卻想趕走我,太過份了吧,老子要享受這場比賽,盡全力奪取勝利啊」
無名
26/03/13(五)22:03:13 ID:2wa2LIsk
No.3274104
del
>>3273611
原..原來如此,我都只記得
「教練,我想打籃球」
這句話像是三井對過去一切想逃避的自已,唯一的救贖
最後卻成為迷因...
無名
26/03/14(六)01:45:46 ID:EcASApGE
No.3274194
del
其實個人覺得只有現場這翻譯比起好不好,燃不燃
更大的問題是前文不通吧
之前櫻木在問安西教練,你最輝灶是甚麼時代
之後"我就是現在"是回應上一句問句的
"我只有現在"其實跟上面的問句有點割裂感
就像你問人吃過最美味的是哪一餐
然後說"我只吃牛扒"
無名
26/03/14(六)02:51:04 ID:Phi..MaQ
No.3274214
del
>>3274194
>割裂感
突兀感啦幹
違和感啦幹
無名
26/03/14(六)02:56:08 ID:BGqZ4.O6
No.3274216
del
>>3274194
但比較下來要說哪個能讓人印象深刻
我還是會覺得「我只有現在」的語感比較強(燃)
無名
26/03/14(六)03:07:41 ID:YFPxj76U
No.3274223
del
說穿了覺得"我只有現在"更貼合原作意境就是單純的藍色窗簾
不否認這超譯有他的獨特意境在
但吹成更符合原作就是妥妥的藍色窗簾罷了
【刪除文章】[
僅刪除附加圖檔
]
刪除用密碼: