[
回首頁
] [
搜尋
] [
檔案區
] [
管理區
] [
重新整理
]
預設
夜間
男性角色
[
回到版面
]
回應模式
名 稱
內 文
EID OG SMAPS
附加圖檔
[
無貼圖
] [
SAGE
]
可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。
因應惡意推文影響,現在發文自刪需經過一分鐘。
檔名:
1773283208195.jpg
-(249 KB, 939x1200)
那些朗朗上口的誤譯與超譯
無名
26/03/12(四)10:40:08 ID:YeZGiqWI
No.3273160
del
就我所知幾乎都是男角的台詞或招式所以放這
看了灌籃高手串有感,然後想到了一些:
像是攝魂烈日破(ストナーサンシャイン)、人類太可惡(人間が憎い)、對他使用炎拳吧(ファイアパンチになって)、陽光烈焰(ソーラービーム)、悟空獸(エテモン)、快樂女郎(ハーピィレディ)等等
島民心中還有什麼「明知道不對,但就習慣了,而且翻錯的版本還比較順耳」的例子嗎
無名
26/03/12(四)10:44:15 ID:YeZGiqWI
No.3273162
del
啊再補個
「72個處女」目前主流學說實際上是「72個白葡萄乾」,不過似乎連「72個什麼什麼」這項敘述也要打上問號了的樣子
無名
26/03/12(四)10:48:11 ID:D3j8l136
No.3273165
del
>>3273160
獵人的小傑、哆啦A夢的大雄啊
無名
26/03/12(四)10:52:24 ID:9QQ8oggo
No.3273168
del
因為門檻就不一樣了
理想當然是意思有到位又翻得好,但原文意思就不一定有這條件了
亂翻則是只要字面上好看就行了,而且因為是亂翻甚至可以變成自行創作
無名
26/03/12(四)10:53:37 ID:Lra6S1Yc
No.3273169
del
星爆氣流斬算嗎
無名
26/03/12(四)10:57:56 ID:fm1C9y4k
No.3273175
del
>>3273160
陽光烈焰我覺得還好
直接翻譯就是太陽射線
無名
26/03/12(四)11:00:49 ID:G2lrHPLw
No.3273177
del
>>3273175
烈焰的話印象上會是範圍擴散的一坨
跟實際招式的光束差很多啊
無名
26/03/12(四)11:01:27 ID:PedA6euI
No.3273178
del
請給我妳的黑金剛
無名
26/03/12(四)11:15:50 ID:7jhZDaRA
No.3273189
del
獵人角色窩金的那句"団長がいたく気に入ってたぜ"
實際應該是"團長很喜歡他們(窟盧塔族)"
不管是按字面意思還是按日文語法聯繫上下文去理解都不該出現"眼睛"這個字眼
但單行本翻譯加入了"眼睛"這個字眼,讓一句本來模棱兩可的對白變成了坐實了作案動機的證詞
無名
26/03/12(四)11:19:22 ID:awQOOxik
No.3273192
del
左手只是輔助!
亂世不彰,魔道生機。凡我魔族,快快甦醒。趁此良機,莫再猶豫,恭請魔界至陰太極寶典
無名
26/03/12(四)11:19:34 ID:WNnqyifs
No.3273193
del
XXX大帝
問題在於很多擁有這個翻譯的人只是國王
到了中文這裡直接稱帝了
無名
26/03/12(四)11:26:13 ID:1sJSRsxg
No.3273199
del
>>3273193
凱旋連王也沒稱便被幹掉了
無名
26/03/12(四)11:26:59 ID:1sJSRsxg
No.3273200
del
>>3273199
凱撒啦幹
無名
26/03/12(四)11:29:13 ID:fm1C9y4k
No.3273201
del
>>3273193
大帝真的就是當時譯者亂加的
大多的「大帝」 其實就是great 也就是偉大的
偉大的凱撒
偉大的查理曼
偉大的古斯塔夫二世
無名
26/03/12(四)11:29:43 ID:9.yDTBWs
No.3273202
del
自爆磁怪
無名
26/03/12(四)11:30:33 ID:I3trDprA
No.3273203
del
>>3273160
人類太可惡原來是錯的嗎
無名
26/03/12(四)11:31:22 ID:4n96HYEw
No.3273204
del
檔名:
1773286282026.jpg
-(18 KB, 220x335)
>>3273160
貝吉塔才是原本的翻譯,不過我覺得達爾也不錯
可能動漫畫從小看到大的影響吧?
無名
26/03/12(四)11:48:00 ID:ERyiGOyM
No.3273213
del
檔名:
1773287280822.jpg
-(25 KB, 229x403)
藤崎龍的封神演義
有一段太公望說自己喜歡桃子,被翻譯成「喜歡女人的大腿」
徹頭徹尾的錯譯但搭上太公望那個痞樣又超級契合
更別提第一個反派王貴人賣點就是高衩露美腿
前幾年我才知道這是翻譯錯誤www
無名
26/03/12(四)11:50:51 ID:z4l7OlxQ
No.3273216
del
>>3273193
>>3273201
這個是日本先開始幫人稱帝的
中文只是照搬日文
無名
26/03/12(四)11:50:55 ID:1esHiBE6
No.3273217
del
>>3273160
オーロラ エクスキューション
Aurora Execution
錯誤翻譯:曙光女神之寬恕
正確翻譯:極光處刑
無名
26/03/12(四)11:51:36 ID:dTpql3rY
No.3273219
del
就問為什麼好的翻譯不去翻啊
無名
26/03/12(四)11:59:31 ID:YeZGiqWI
No.3273221
del
>>3273165
>>3273204
大雄小傑達爾這種我覺得不太算是誤譯,而是原文不管怎麼翻都不好聽所以就自由發揮的類型,不然就是要牽拖到電視動畫配音的語感之類的
如果要說人名的話我想到絕對是誤譯的就是達伊大冒險的何布(波普/ボップ)跟JOJO的鬥魂駭客(幽浮一族/フーファイターズ)、超能平底鍋(超級飛人/スーパーフライ),媽的全都是大然
>>3273213
もも跟太モモ噢,這也太北七哦www
無名
26/03/12(四)12:09:42 ID:yWk2hAmc
No.3273222
del
沒有網路的時代外來語根本超難翻
再說翻譯錢很少,誰會為了一個典故花一小時找來源
無名
26/03/12(四)12:12:49 ID:rbwVH8wI
No.3273223
del
無敵鐵金剛和超人力霸王
不過這兩個現在是官譯了
無名
26/03/12(四)12:13:15 ID:j3TAUvVE
No.3273224
del
>>3273221
貝吉塔香港譯作比達
猜想這個「ジー」(音同「吉」或粵語的「之」)聽起來不夠威勢所以被省略掉吧?XD
當年港台翻譯都著重「タ」音,如果把ベジータ的「ジー」去掉,ベタ用粵語唸出來還真的是比達
無名
26/03/12(四)12:14:31 ID:YV/fTG9w
No.3273226
del
妖姬西打龍
本來是捏他西洋棋的皇后
直接被降級
無名
26/03/12(四)12:18:42 ID:1sJSRsxg
No.3273228
del
>>3273201
查理曼的「曼」已經是偉大的意思
無名
26/03/12(四)12:20:35 ID:ye.OmTnE
No.3273229
del
恐龍戰隊的異特龍(龍凱薩)
無名
26/03/12(四)12:23:39 ID:CUG6HHpg
No.3273230
del
>>3273221
哈德拉(ハドラー)變成巴特拉(バトラー)
波普(ポップ)變成何布(ホッブ)
感覺就是漏看或空目濁音跟半濁音的產物,
或者是當年紙質不好畫質也不好(畢竟是盜版時代)名字直接糊掉的關係
無名
26/03/12(四)12:32:50 ID:Gsrm4Uos
No.3273235
del
>>3273201
查里曼的「曼」就是偉大的意思;所以應該寫成偉大的查理
無名
26/03/12(四)12:35:09 ID:kvU2TPF2
No.3273236
del
>>3273235
同場加映,神聖的珍妮
無名
26/03/12(四)12:48:30 ID:ece7OBmw
No.3273244
del
>>3273226
原意是蘇打水+西洋棋的皇后
最麻煩還是原意是日文蟑螂的頌五力
還有戰鬥陀螺 彈珠人 機獸以前越早的時代
一大堆翻錯版本的名字到處跑
有的老古董就覺得過去翻錯版本聽講比較順耳
像機獸明明一堆名字意思來自德文的隨便就能找到
但我就要這樣念啦 你糾正他還可能暴怒給你看
無名
26/03/12(四)13:47:41 ID:mzTh.fX6
No.3273269
del
居然到現在都沒人提西瓜榴槤擊和星爆氣流斬?
無名
26/03/12(四)14:11:16 ID:caizFL36
No.3273281
del
>>3273203
直翻是我恨人類
這種程度的句意調整我不會稱為誤譯
看得出譯者明顯是誤讀原文才出的錯誤才算
無名
26/03/12(四)14:21:50 ID:awQOOxik
No.3273289
del
>>3273200
西撒啦
無名
26/03/12(四)14:23:14 ID:z4l7OlxQ
No.3273290
del
>>3273289
我都唸開閘
無名
26/03/12(四)14:43:12 ID:HpTYsX2.
No.3273301
del
>>3273217
這譯名比原名更符合水瓶白鳥師徒的氣質
格調又高
之前聖鬥士串有人提中文區這譯名比原名知名度高就算了
有個日版雜誌也有在用曙光女神之寬恕
無名
26/03/12(四)15:00:44 ID:7s8BD9ks
No.3273309
del
>>3273213
太公望怎麼看也不覺得有性欲的人了
連傾國美女的妲己也沒興趣
無名
26/03/12(四)15:20:54 ID:KXXXTJXM
No.3273318
del
黃金梅莉號
無名
26/03/12(四)15:22:14 ID:iqKLUgLU
No.3273319
del
>>3273169
>>3273269
星爆氣流斬翻得還不錯啊
只是之後作者有欽定西瓜榴槤就沒辦法了
無名
26/03/12(四)15:23:09 ID:5h55vBks
No.3273320
del
>>3273309
他的靈魂是外星人
審美觀跟地球人有差距吧
無名
26/03/12(四)16:34:13 ID:a44gdZdE
No.3273356
del
>>3273221
小傑就100%夾帶私貨(並非支語的事實)
他媽為了逗自己兒子高興就這樣幫主角改名
無名
26/03/12(四)17:46:03 ID:pVN/tFwE
No.3273393
del
巨龍獸變暴龍獸
暴龍獸變巨龍獸
無名
26/03/12(四)17:48:56 ID:H5qxAECg
No.3273395
del
>>3273160
吾心吾行澄如明鏡,所作所為均是(為)正義
神譯
無名
26/03/12(四)17:53:25 ID:IcUaorls
No.3273399
del
>>3273175
陽光烈焰已經改掉了
現在官方正式中文譯名是日光束
>>3273203
我感覺是有點為了中文語感做了微調
恨的漢字都寫上去了
直譯成我恨人類沒有難度
但這樣有點不符合中文文法
人家問你感言你怎麼突然改成描述一件事情
無名
26/03/12(四)18:09:59 ID:HVSlU95k
No.3273407
del
ガオガイガー的我王凱牙呢?
我印象日文原文沒有點過漢字該怎麼寫,完全是翻譯自己加進去反而被接受的
後面OVA版的ガオファイガー我王戰牙就真的完全是超譯
無名
26/03/12(四)18:33:26 ID:7jHMGWLc
No.3273418
del
檔名:
1773311606810.jpg
-(362 KB, 640x1136)
直到剛剛才知道為什麼會被翻成青眼飛盤龍
無名
26/03/12(四)18:33:28 ID:4uXA/ieM
No.3273419
del
>>3273230
美拉系咒文也沒有統一譯名...
無名
26/03/12(四)20:21:38 ID:pqN5aPTM
No.3273470
del
檔名:
1773318098857.png
-(466 KB, 950x833)
>>3273162
聖經確實是白葡萄乾 意思是提供美食
古蘭經則是轉為美好純潔的伴侶
但都沒有提數量和處女
是阿拉花瓜提出數量和處女來說得蠢男發光發熱
>>3273189
原文就是指團長喜歡火紅眼
>>3273269
>>3273319
作者欽點的是"星光連流擊"
所不是西瓜榴槤 是西瓜臉留級
無名
26/03/12(四)20:34:23 ID:rkeR99I.
No.3273473
del
檔名:
1773318863059.png
-(462 KB, 530x756)
>>3273309
你在說那個喝醉會變身章魚觸手play其他人、還會熟練用美男計的太公望嗎
無名
26/03/12(四)20:40:47 ID:xwLAf0Io
No.3273477
del
檔名:
1773319247777.jpg
-(238 KB, 1012x1545)
原文好像是我喜歡你?
不過這樣好像更簡潔有力一點
無名
26/03/12(四)20:58:52 ID:G8qhwsJc
No.3273486
del
>>3273356
也許只是你不懂尊重翻譯的專業
無名
26/03/12(四)21:12:25 ID:yuimJTH2
No.3273490
del
>>3273160
ファイアーエムブレム(火焰紋章) → 聖火降魔錄
ラングリッサー(聖劍蘭古利薩) → 夢幻模擬戰(包裝上的ファンタジーシミュレーション)
メタルスラッグ(單人小型戰車金屬蛞蝓) → 越南大戰
メタルギア(雙腳步行戰車金屬齒輪) → 燃燒坦克
メタルギアソリッド(金屬齒輪固蛇篇) → 特攻神諜/ 潛龍諜影
メトロイド(神秘外星生物密特羅德) → 銀河戰士
Grand Theft Auto(重度竊車罪) → 俠盜獵車手
Half-Life(半衰期) → 戰慄時空
Bayonetta(魔女蓓優妮塔) → 魔兵驚天錄
無名
26/03/12(四)21:19:21 ID:DcXI2uBk
No.3273499
del
>>3273160
五條體啊
無名
26/03/12(四)21:20:02 ID:DcXI2uBk
No.3273500
del
>>3273160
啊,還有一個貞德達爾克,德=達爾克
無名
26/03/12(四)21:20:51 ID:QKBFPurI
No.3273501
del
>>3273169
星爆不能算吧,星爆剛翻譯的時候漢字還沒出來
信雅達都對的上
是後來川原才想到補漢字
這種的我覺得不能算誤譯超譯
無名
26/03/12(四)21:20:58 ID:ece7OBmw
No.3273502
del
檔名:
1773321658515.jpg
-(51 KB, 410x600)
>>3273407
不過牙王凱号是有漢字名的
ガオガイガー大概就叫牙王凱牙吧
不過這種後面或原作官方有正式漢字名稱的
對翻譯者來說真的很機掰就是
像焰火皇帝>炎靈皇帝 鉤爪雷暴>雷靈伯爵
只有水靈男爵是正確的
可能是翻譯者太晚了後來有看漫畫才知道正確漢字稱呼
無名
26/03/12(四)21:30:33 ID:Ppz3fQXw
No.3273512
del
>>3273490
メトロイド翻成銀河戰士不算完全錯
因為這個詞在鳥人族語當中原本就有"強大的戰士"的涵義
無名
26/03/12(四)21:30:54 ID:mL3SibIQ
No.3273513
del
>>3273490
Splinter Cell(細胞分裂)->縱橫諜海
無名
26/03/12(四)23:06:00 ID:T5ka.pM.
No.3273555
del
>>3273490
Final Fantasy(最終幻想)→太空戰士
無名
26/03/12(四)23:13:51 ID:4uXA/ieM
No.3273560
del
マクロス系列
雖然一開始確實有超時空要塞 但衍生作品日文延用的是マクロス的部分 中譯則沿用超時空要賽
無名
26/03/12(四)23:21:43 ID:szNLH9tk
No.3273564
del
BIOHAZARD被翻成惡靈古堡也是很謎
好吧殭屍勉強可以算惡靈
洋館也能看成是低配版古堡啦
無名
26/03/12(四)23:39:16 ID:tvXFpj/E
No.3273576
del
說真的
遊戲.影視類的要舉大概舉不完,也有欠公允
畢竟比起正確,這類翻譯更重視如何讓消費者一眼就明白這可能是款什麼樣的作品,進而產生興趣去接觸
正確反而不是第一要求的目標
無名
26/03/12(四)23:51:32 ID:/KcaG8zU
No.3273580
del
>>3273407
https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=5453611
從這篇文的講解來看我王凱牙雖然不算是官方但也是日本那邊先用的漢字
無名
26/03/13(五)00:14:02 ID:rxoopnXk
No.3273591
del
檔名:
1773332042148.png
-(762 KB, 1305x768)
時代變了
翻譯無法很好翻出多層次的涵義 人們解讀錯誤甚至有些人因為讀錯很有喜感導致將錯就錯 甚至變成了一個梗
原意有很多層意思 第一層是強調change 回應古爾丹那句"這不是我們的命運" 但獸人的命運被改變了
第二層是強調times 著重敘事層面 面向玩家的 穿越時間後 時間被改變了 歷史被改變了
第三層是兩者皆有 命運變了 歷史變了 時代變了 我們此刻從奴隸變為了征服者
但是大家的解讀都是....老子拿了未來的鋼鐵之星打爆惡魔了!你這原始人沒見過這玩意吧!高科技萬萬歲!哇哈哈哈!
導致"時代變了"這詞經常被拿來調侃以槍打劍之類的場面
最知名的就是那張拿火槍跟對手決鬥的圖 中國人直接把這張圖加了"時代變了 大人"這句話廣為流傳
很多人甚至不知道原本根本沒有這句話 還以為書中真的這樣寫
而原文環境下完全沒在炫耀高科技阿 人家燃燒軍團有可以折躍的宇宙飛船 你一個高級投石器有甚麼好炫耀的?
無名
26/03/13(五)00:24:35 ID:a7nv6xjU
No.3273594
del
>>3273486
翻譯也不尊重自己的專業為什麼消費者要專重他?
無名
26/03/13(五)06:56:44 ID:RgCdeInQ
No.3273647
del
>>3273477
翻譯的時候詞彙音節的流暢度蠻重要的
同時要盡量保有原意並合乎角色口語語氣都很吃翻譯功力
無名
26/03/13(五)08:08:07 ID:WdeAoPxk
No.3273662
del
>>3273564
沒有很謎 是你沒去了解而已
當年歐美已經有人先用了BIOHAZARD
所以老卡的海外版只好改名為Resident Evil
然後就影響到台灣當時的翻譯了
無名
26/03/13(五)08:19:01 ID:Xk34muIg
No.3273666
del
你還沒準備好!
應該是個雖然就意譯上來說沒錯,但就很奇怪的反例吧
無名
26/03/13(五)08:25:03 ID:3vahZ2NM
No.3273673
del
黑暗料理界
原文是裏料理界
不知道為何中文版就黑暗了
無名
26/03/13(五)09:08:54 ID:ieTIRtf6
No.3273690
del
>>3273502
炎靈雷靈水靈比較像異名而不是正式名稱
・カイゼルファイヤー
カイゼル就是德語「皇帝」的意思
翻成焰火皇帝其實沒有問題
・グラフサンダー
グラフ→グラーフ=Graf 也就是德語的伯爵
日文不知是為了語感還美觀把長音拿掉
然後翻譯的水準也不夠看不出來
但グラフ是如何看成勾爪也是個謎
水靈男爵就不用解釋了
是說明明都有皇帝跟男爵了
你倒是給我把伯爵湊齊啊
是要氣死A型報復社會嗎
無名
26/03/13(五)09:23:51 ID:WdeAoPxk
No.3273700
del
>>3273690
因為翻譯的人不知道グラフ是拿德語Graf加上縮減
又不可能是Graph(グラフ)
於是就採用音比較相近的クロー(Claw)
大概是這樣子吧
畢竟當年很多負責翻譯的
其實都只是 懂一點日文 外加 懂一點英文
所以遇到喜歡使用各種外來語的日本ACG
翻譯上是很容易出包的
無名
26/03/13(五)09:54:56 ID:FXj38nVg
No.3273711
del
>>3273690
就以前到現在時代的日本創作最愛玩的二重名啊
同樣人事物招式技能之類的有兩種正式名稱
一個是日文的 另一個是外文的名字
扣除中二意味的話主要給不方便認字的小孩子和外國人方便稱呼
只是以前的二重名多少要有兩邊互通的意思
像你舉的這種直翻就是火皇帝>雷伯爵>水男爵這樣子
反倒現代日創輕小動漫畫越玩越多誇張
兩邊意思幾乎不一定互通甚至還講的根本不一樣 尤其FATE最愛這樣做
例如像東島丹三郎那邊的44 Magnum(44歲的拳
對翻譯的人根本是煎熬(動畫只翻出了前者 不知道還有另一個別名
無名
26/03/13(五)11:34:02 ID:zwjF0E2M
No.3273760
del
>>3273673
裏社会不就黑社會
不是有漢字都應該直接搬漢字好嗎
無名
26/03/13(五)12:08:57 ID:oLBE/tsg
No.3273790
del
>>3273160
高嶺清人
當初不知道是怎麼把清麿翻成清人的
但事到如今要我改叫他清麿真的蠻不習慣的
無名
26/03/13(五)12:48:09 ID:CQ.R6lZw
No.3273818
del
>>3273160
達綱號 達綱X 雷霆達綱號
達綱 雷霆達綱號 傳說雷霆達綱號
原本是猿猴獸
翻譯悟空獸後真的跑出悟空獸
原本漢字叫神鋼彈
翻譯後變成神威鋼彈
無名
26/03/13(五)12:53:38 ID:kFX5Md0c
No.3273824
del
>>3273711
>對翻譯的人根本是煎熬(動畫只翻出了前者 不知道還有另一個別名
輕小說的話會翻小字,漫畫則是視情況不一定
但是動畫你就別勉強人家了...
無名
26/03/13(五)13:00:55 ID:YEIxYpuM
No.3273829
del
>>3273790
主角名字亂取還蠻常見的啊
獵人這麼有名的作品,主角原名和中譯也差很大
無名
26/03/13(五)13:12:45 ID:5XTiXBl.
No.3273838
del
轟☆天☆高☆校☆生
無名
26/03/13(五)13:30:04 ID:FCcK7agw
No.3273845
del
>>3273818
>猿猴獸
其實更糟糕
一開始把猿猴獸翻成悟空獸
後來出了個更像猿猴樣的哈奴曼獸,譯者又自作聰明地翻成孫.悟空獸
結果真正的悟空獸出來就糗大了
無名
26/03/13(五)13:36:09 ID:HK/S2zpA
No.3273851
del
>>3273818
>達綱號 達綱X 雷霆達綱號
>達綱 雷霆達綱號 傳說雷霆達綱號
應該是達鋼(ダ・ガーン) 達鋼X(ダ・ガーンX) 巨大達鋼GX(グレートダ・ガーンGX)
無名
26/03/13(五)15:59:26 ID:QgBs6pYE
No.3273929
del
>>3273217
Aurora真的是羅馬神話的曙光女神的名字
但是曙光和極光意思不同,勉強沾到都是形容光
Execution是處刑,好吧也許對神來說已經很寬恕了
>>3273221
大雄不就是古早年代政治正確的產物,外來名都要在地化
>>3273224
雷歐力也是省略最後一個音節,不然應該叫雷歐力歐
奇犽靡積柯特也是少了ル音
>>3273318
實為前進梅莉號
另外還有紅髮傑克,應叫香克斯,結果後來有個旱災傑克
>>3273486
供三小,因私心隨意改名叫專業?
無名
26/03/13(五)16:10:57 ID:3aoNyLrk
No.3273939
del
檔名:
1773389457373.jpg
-(9 KB, 225x225)
墮天地獄獸真的神超譯
跟小學生說西別卜誰懂
可是墮天啊,地獄啊,還不帥
簡單暴力的廚二全餐(包括動畫內的表現)
無名
26/03/13(五)16:23:24 ID:udGv86.I
No.3273942
del
檔名:
1773390204915.jpg
-(24 KB, 588x327)
雖然其實是取自夏威夷的章魚海神
但還是感謝香港那邊給我一個又中二又潮又簡潔的中文名
無名
26/03/13(五)18:00:36 ID:FXj38nVg
No.3273983
del
>>3273790
通常是正常很難找到或日文獨有的那種漢字
麿是日本專用漢字 現代中文沒有標準通用的發音與字體
真要用下去的話會叫成清麻呂還是清磨呂之類的
還有妹妹公主的咲耶也是差不多例子 在以前會叫成開耶
咲算是日本常用漢字 有開花意思 中文圈很少用到
無名
26/03/13(五)18:03:51 ID:QuqR6Cl.
No.3273984
del
>>3273942
賽馬名翻譯超神跟白癡都一堆 冠名失蹤更是常態
無名
26/03/13(五)18:04:13 ID:366Vh1Os
No.3273985
del
>>3273983
>咲
記得前幾年忘記是GBF還是SB繁中版有燒過,繁中翻成「笑」,然後不知道是官方人員還是翻譯人士有出面嘴硬說這兩個字就是同音又同義
>通常是正常很難找到或日文獨有的那種漢字
還有念成美牙的美冴(同:護)
無名
26/03/13(五)18:06:18 ID:hjV4v4T6
No.3273986
del
檔名:
1773396378123.png
-(353 KB, 600x494)
無本文
無名
26/03/13(五)18:20:55 ID:Hwxiq2BQ
No.3273994
del
檔名:
1773397255379.png
-(707 KB, 686x800)
>>3273985
暗影詩章吧 咲戀變笑戀
還有人爆氣打出怪文書
無名
26/03/13(五)18:25:21 ID:366Vh1Os
No.3273997
del
>>3273994
這比起怪文書更像是綜合兇宅暴怒吧w
總覺得有點像從你媽雙色骨灰罈改來的,或者是同一個作者
無名
26/03/13(五)18:29:17 ID:Ptc3AkqI
No.3273998
del
>>3273666
這句反而很好笑,當初直譯被罵翻,PTT還有一篇老翻譯說應該翻「你們的覺悟還不夠」
結果後面的劇情表示意思真的就是還沒準備好,亂改反而不行
無名
26/03/13(五)18:29:21 ID:b8ouQDkk
No.3273999
del
>>3273985
還有日文的葉和叶其實是不同字
但中文葉的簡體字就是叶
所以有些角色名字有叶的,台灣通常就翻成葉或達
無名
26/03/13(五)18:31:00 ID:F3iu4rcw
No.3274000
del
>>3273829
不太一樣
獵人只是垃圾譯者公器私用亂改
真想知道那譯者兒子知道這事會有什麼想法
無名
26/03/13(五)18:50:32 ID:366Vh1Os
No.3274006
del
檔名:
1773399032347.png
-(1950 KB, 828x1626)
>>3274000
不過「ゴン」是真的挺難翻成好聽的名字,而且還要是主角的名字
阿貢、小岡只論聽起來的話就是沒小傑來得親切
剛剛查了一下港譯似乎也是隨著台譯翻成小傑,有點好奇照粵語念Gon這個音的話會選什麼字
不過照日文的語感來看的話,富樫會取「ゴン」這個名字應該是想表達硬梆梆又頑固的腦袋吧,如果是這思路的話還是小剛或小岡之類的最符合
無名
26/03/13(五)19:06:10 ID:gDVzCChI
No.3274011
del
>>3274006
>>有點好奇照粵語念Gon這個音的話會選什麼字
小剛就好
這個音算好選字的
無名
26/03/13(五)19:08:56 ID:hjV4v4T6
No.3274013
del
檔名:
1773400136549.jpg
-(109 KB, 950x560)
>>3274006
???:誰再叫我小剛就爆他菊
無名
26/03/13(五)19:11:00 ID:nIzt2MfI
No.3274014
del
>>3274006
照差不多同期的Luffy都可以被大然歪成魯夫來看,往變音的方向去翻的話選項應該還滿多的
無名
26/03/13(五)19:17:03 ID:j0nSSUUk
No.3274018
del
>>3273997
我記得這是某篇複製文改過來的
沒想到改幾個詞轉到就ptt就被推爆,真讓人無語
無名
26/03/13(五)19:26:41 ID:WdeAoPxk
No.3274020
del
>>3273994
咲的中文是笑的異體字
在日文也同樣有笑的意思
https://zatsuneta.com/archives/007308.html
不過
用在名字上確實沒必要多此一舉的改成笑戀
無名
26/03/13(五)19:38:22 ID:qgvhd6Qg
No.3274031
del
>>3274020
並不是多此一舉
有在做遊戲的大概都猜的出來
這明顯就字體不支援的問題
你直接把咲放上去不是變亂碼
就是字體跑掉變成bug
而顯然他們開發那邊沒另外請字型商造字
那最後只能用笑了
無名
26/03/13(五)19:58:22 ID:fLxK9lbE
No.3274041
del
檔名:
1773403102293.png
-(33 KB, 794x98)
>>3273984
>賽馬名翻譯超神跟白癡都一堆 冠名失蹤更是常態
冠名失蹤還算小問題
同一個冠名有四五種以上的翻法才真的意義不明
無名
26/03/13(五)20:10:24 ID:366Vh1Os
No.3274044
del
檔名:
1773403824876.png
-(614 KB, 710x398)
>>3274014
ルフィー(Luffy)的發音就是ㄌㄈ,雖然支譯的路飛最貼近原音,但魯夫依然沒跳出ㄌㄈ這兩個韻母
但是ゴン(Gon)就是單音,能挑的大概也只有ㄍ跟ㄎ這兩種,能選的字大概也就哥、戈、甘、貢、剛、摃、空、康這些字能選
......康康或小康大概比小傑好吧...應該...大概...
對了,素娜跟嘉兒也是日語音譯,前者原意是天空(ソラ)後者是光明(ヒカリ),嘉兒大概是最硬掰的,但是很好聽,所以似乎沒人杯葛過激兒亂翻譯的樣子
無名
26/03/13(五)20:16:17 ID:V0Uv4KrY
No.3274045
del
>>3274041
又愛又喜的 好色喔(x
無名
26/03/13(五)21:13:25 ID:7tprL2vE
No.3274071
del
>>3274044
猜嘉兒應該是取後面カリ的音,類似碧翠絲跟貝阿朵莉切的關係
至於為什麼要這麼做,可能是台灣這邊叫人的習慣就是兩個音節
或是早期的翻譯主流就是要簡化音節
像獵人裡窩金跟俠客跟揍敵客家族也都是簡化過音節的譯名
無名
26/03/13(五)21:24:55 ID:tpK5aTiI
No.3274082
del
>>3274071
然後揍敵客的選字又特別潮,依然想不到還有什麼更好的翻譯
無名
26/03/14(六)11:27:24 ID:ndaDCNu2
No.3274353
del
檔名:
1773458844854.jpg
-(383 KB, 935x522)
バカな,バカめ
這兩個明明不是很困難的字,為什麼翻譯常常會搞錯?
(剛好東立版遊戲王全部中標,而且會走路的18禁台詞還整個文不對題,真該打屁股100下)
會走路的18禁其實是這麼說的─
"不可能...竟然以王之名,使三幻神融合,讓光之創造神出現了!"
無名
26/03/14(六)19:35:12 ID:3noUnhIM
No.3274691
del
>>3274353
還有一堆會翻成「笨蛋」「蠢貨」的
無名
26/03/16(一)13:17:56 ID:h1/vuoc.
No.3275691
del
>>3274071
>>類似碧翠絲跟貝阿朵莉切的關係
這不是 Beatrice 這名字分別用英語發音(碧翠絲)或義大利語發音(貝雅朵莉切)音譯成普通話的差別而已嗎
無名
26/03/16(一)13:33:00 ID:hQOZok6c
No.3275701
del
>>3273994
記得同時期也在佐賀殭屍實況串 大鬧 二階堂 咲
應該翻成怎樣怎樣的
無名
26/03/16(一)13:43:22 ID:HbAiTezo
No.3275708
del
聖女密碼是不是也算一種誤譯阿?
無名
26/03/16(一)15:06:48 ID:Sxpg7quQ
No.3275756
del
檔名:
1773644808949.jpg
-(147 KB, 617x900)
假面英雄暗法
無名
26/03/16(一)15:30:10 ID:sCDizVEY
No.3275765
del
JOJO第四部裡面
億泰的替身「轟炸空間」吧
四個中文字跟原文的The Hand不相干
但有提到空間就跟能力掛勾了
所以算是超譯吧?
而且大然印刷的單行本還出現過「轟炸空門」的錯字
如果再多個幾集可能連「轟炸空閒」、「轟炸空閂」都會出現
無名
26/03/16(一)15:38:39 ID:gpD.BQTg
No.3275772
del
>>3275765
據說當初是直接中文雜誌跟讀者招募翻譯
不過說真的The Hand還能翻什麼
阿不就手手
無名
26/03/16(一)15:42:52 ID:P9XURz0g
No.3275776
del
>>3275772
痾
空間殺手?
無名
26/03/16(一)15:47:52 ID:emtHqevM
No.3275777
del
>>3275776
你要殺誰的手阿(舉手
無名
26/03/16(一)16:04:23 ID:04Ek/xMA
No.3275786
del
>>3275765
JOJO一大堆這種看聽似很炫酷 實際和原名意思相差十萬八千里的
例如
Jumpin' Jack Flash>跳躍閃電傑克
大然翻譯>閃電劫重螺旋
想想在當時東方會追西洋樂團的人還不多
更別說當翻譯的自然就亂翻
無名
26/03/16(一)16:19:07 ID:TDUdSpwE
No.3275798
del
>>3275772
空間掌握
無名
26/03/16(一)16:24:57 ID:ranphy7g
No.3275802
del
檔名:
1773649497022.png
-(122 KB, 232x397)
一百多回應的串沒人提到毀滅的噴射白光(滅びの爆裂疾風弾)(滅びのバーストストリーム)太怪了吧
無名
26/03/16(一)18:21:31 ID:.dOukqE2
No.3275849
del
>>3275786
但“鬥魂駭客“跟“怒海潛將”真的很帥..._(:3 」∠ )_
無名
26/03/16(一)18:42:09 ID:pgW2ZDo6
No.3275860
del
>>3275786
最神的 應該還有GREEN DAY 直接翻譯青春歲月 結果台灣翻譯成[綠D]
搭配黴菌的畫面 給人的感覺就是 綠色的死亡
無名
26/03/16(一)18:44:26 ID:J4D7eEMA
No.3275862
del
>>3275756
我都叫他朋友俠
無名
26/03/16(一)19:07:24 ID:1Th8Yrjk
No.3275872
del
檔名:
1773659244162.jpg
-(552 KB, 1493x1096)
>>3275772
既然你都提到了
我就特別把老雜誌找出來吧
無名
26/03/16(一)19:08:14 ID:1Th8Yrjk
No.3275873
del
檔名:
1773659294349.jpg
-(609 KB, 1062x1542)
>>3275772
單純左邊的部分
無名
26/03/16(一)19:58:19 ID:mTB79nvo
No.3275887
del
>>3275860
記得登場那回舊版翻譯直接叫綠洲跟綠D
排在一起想到的不是草木生命的翠綠而是死人發青腐敗的蠟黃色
不過綠洲跟清春歲月原意也是生命湧現的東西
結果用在兩個無差別殺人魔的替身能力上也挺諷刺的
無名
26/03/16(一)20:17:40 ID:TM4DzoYo
No.3275898
del
>>3275873
蛤!?三小!?ww
真的是讀者命名活動喔
名稱不都是版權方說了算嗎
還能丟給讀者決定?
無名
26/03/16(一)20:32:57 ID:e4/KS.Oo
No.3275904
del
>>3274071
的確
台灣好像覺得日本名字不能太多字
魔法咪路咪路 明明是咪路莫 珍珠美人魚主角明明叫露西亞 光美明明是雪城穗乃香
無名
26/03/16(一)21:06:18 ID:1Th8Yrjk
No.3275924
del
>>3275904
>台灣好像覺得日本名字不能太多字
你沒看過哈利波特嗎?
主翻譯者說過為了翻譯給小孩看
角色名的音節不能太多
要不然 妙麗 或 榮恩 其實都是錯誤翻譯
正確的發音是 荷麥爾妮 和 孺阿諾德
無名
26/03/16(一)21:10:32 ID:Yz1Lu2mQ
No.3275926
del
>>3275802
因為大然遊戲王的例子真的太多了,多到會被劫串的等級吧
要說的話還有神聖彗星反射力量也是一絕
無名
26/03/16(一)21:22:32 ID:HNLWI4J6
No.3275935
del
>>3275924
不過全篇裡唯一有人叫榮恩全名的時候
也就宣讀老鄧遺囑的時候
其他時間大家真的都RON叫來叫去的而已
無名
26/03/16(一)21:40:39 ID:5Q8P3CBE
No.3275952
del
>>3275924
妙麗其實算厲害的,Hermione逐音節照翻根本找不出甚麼好字。
榮恩則是故事中他們自己就會簡稱成Ron,沒甚麼問題。
而且Ronald要翻的話也還有〝羅納度/得〞、這個常見翻譯可以用。
不需要用上
>>孺阿諾德
這種奇怪的字。
無名
26/03/16(一)23:51:34 ID:4fUsM.O6
No.3276017
del
>>3275924
講到翻譯名字
想到的是<刺客系列>的蜚滋
音譯意義都有特意選字
無名
26/03/17(二)08:28:49 ID:9FtdgNlc
No.3276085
del
>>3275952
看過翻荷曼妮的
無名
26/03/17(二)09:28:31 ID:rFr971mY
No.3276107
del
疾風戰士裡的角色名
就一堆翻得亂七八糟啊
最經典的就把Fighter "Spirits"
看成Fighter "Sprite"
中譯:戰士雪碧
雪碧你媽啦
那Fighter Arrow也乾脆改成戰士可樂算了
反正整部作品的角色名中譯
原創譯名搞不好還比翻譯正確的要多
無名
26/03/17(二)10:03:14 ID:Bu0bfqJQ
No.3276126
del
>>3275952
碧藍航線有艘船也是這個名字翻成赫敏的 不知道是哪邊翻出來的
無名
26/03/17(二)10:59:55 ID:csiYRkfs
No.3276154
del
>>3275898
>版權方
大然:那是什麼?
無名
26/03/17(二)12:25:14 ID:q8itsTkc
No.3276199
del
不算超譯
單純想到台灣有某些奇幻生物都不統一翻譯
Elf 妖精 精靈
Faerie 仙靈 妖精 精靈 仙子
自己是習慣Elf=妖精 Faerie=仙靈
但單純是因為從小接觸魔法風雲會就這樣翻譯
已經念習慣了
無名
26/03/17(二)12:32:20 ID:pKMR8GHY
No.3276202
del
>>3276126
Hermione,源自Hermes的女性名
hermi⇒赫敏,只翻譯開頭兩個音節
mione⇒妙麗,只翻譯後兩個音節
無名
26/03/17(二)13:17:40 ID:anXiBcdc
No.3276222
del
安‧羅克珊,體型肥白
無名
26/03/17(二)21:30:18 ID:VkDLcYkI
No.3276505
del
>>3274691
記得馬利克有一格發言被翻譯成「愛說笑」三個字,挺好奇原文是什麼
無名
26/03/17(二)22:09:25 ID:1Q3emJdU
No.3276534
del
>>3276505
ふざけ、笑わせるな、バカバカしい之類的吧?
無名
26/03/17(二)22:13:59 ID:eiBL5yqg
No.3276540
del
檔名:
1773756839960.jpg
-(19 KB, 494x372)
熊田薫,綽號大猩猩,
前陣子無聊翻wiki才知道原文叫ブタゴリラ,豬猩猩…又豬又猩根本就是蔑稱了吧
刪掉豬的部分真是正確的決定
無名
26/03/17(二)22:17:14 ID:1Q3emJdU
No.3276541
del
>>3276540
可惜是ぶた而不是イノシシ,不然如果是山豬+猩猩的話不管怎麼想都很威猛
【刪除文章】[
僅刪除附加圖檔
]
刪除用密碼: