[回到版面]
回應模式
名 稱
內 文
附加圖檔[] []
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 投稿時請點擊畫像認證後,再按下 [送出] 按鈕提交。
  • 鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。
  • 因應惡意推文影響,現在發文自刪需經過一分鐘。

檔名:1777991619787.jpg-(8 KB, 189x248)
8 KB
小傑•富力士今天我生日喔26/05/05(二)22:33:39 ID:.LE3RNU.No.3303818del
「ゴン」是怎樣才能翻成「傑」的?
話說現在也覺得沒有他的獵人真的比較好看了...
無名26/05/05(二)22:38:51 ID:FyhlK7nANo.3303822del
無名26/05/05(二)22:52:19 ID:jkGfjRYENo.3303830del
>>3303818
對岸比較有趣的是
小岡小傑都有人喊,但是喊小傑比較多
但是大隻的大部分都喊岡叔w 很自然的轉換了w
無名26/05/05(二)22:56:34 ID:S1hFkE7UNo.3303834del
檔名:1777992994255.jpg-(216 KB, 1280x720)
216 KB
無名26/05/05(二)23:05:43 ID:UBtmOv9MNo.3303840del
>>3303818
為什麼是「現在」
無名26/05/05(二)23:51:47 ID:/UcUAjJgNo.3303877del
以前不就解釋過了
台灣翻譯爽翻就翻什麼就翻什麼
翻譯者兒子叫小傑就直接叫小傑
讀者又不在乎翻譯,東立就這種公司
還有人記得張益豐嗎
無名26/05/05(二)23:55:48 ID:SgGlGayMNo.3303879del
>>3303877
結果像李慕之陳鷹村這種倒是大部分改過來了
可能實在太詭異又年代過於久遠吧
無名26/05/06(三)00:02:50 ID:NSHWe4wwNo.3303885del
>>3303879
那個是當時的政策問題吧
漫畫人名一定要中文名字不然不給出版
曾經黑傑克也叫秦博士
無名26/05/06(三)00:10:43 ID:iW9ggJK.No.3303891del
>>3303885
兩津勘吉也曾經叫做李兩光
無名26/05/06(三)00:22:19 ID:g2K7i6E.No.3303902del
檔名:1777998139801.jpg-(98 KB, 1280x720)
98 KB
小傑就跟達爾一樣的謎翻譯啊
當年的翻譯就是只要有人肯幹就行,名稱亂翻都是家常便飯
無名26/05/06(三)00:27:52 ID:RQAEe/jgNo.3303903del
>>3303877
坦白說張益豐我一直都覺得他應該是某個翻譯團隊的頭頭
只要那個團隊,尤其菜鳥翻出來的就是掛他名
無名26/05/06(三)00:37:06 ID:dfwDnvhkNo.3303909del
檔名:1777999026822.jpg-(165 KB, 1080x638)
165 KB
畢竟是台灣翻譯
無名26/05/06(三)00:43:41 ID:2uWFGGCwNo.3303911del
>>3303909
........我還真不知道四小販在台灣代理原來是那樣翻的嗎.......
無名26/05/06(三)00:45:49 ID:r7qOEu26No.3303913del
>>3303909
沙厲士之前看過,還在想這是哪來的翻譯...
靠盃原來是台灣喔= =
無名26/05/06(三)00:50:40 ID:NM6TQpTMNo.3303915del
>>3303911
>>3303913
https://zhidao.baidu.com/question/506614755.html
看起來最早的可以追溯到2017年,但近年的都不是用音譯
這種很像是大然跟盜版時期那種瞎雞巴亂音譯的風格,像是什麼快樂女郎跟布拉瑪吉女孩之類的
無名26/05/06(三)00:53:48 ID:QJFk.Aw2No.3303917del
獵人的台版翻譯好像常常特意選冷僻字或怪字,或是直接少翻
窩金、揍敵克、レオリオ只翻雷歐利
但大家都習慣台版翻譯也只好跟著這樣叫了
無名26/05/06(三)00:54:44 ID:jtT8LINcNo.3303918del
>>3303903
不是
他還接受過採訪
很厚臉皮的一個人
無名26/05/06(三)00:59:12 ID:NM6TQpTMNo.3303921del
>>3303917
台譯早期的方針是「順口」
窩金跟雷歐利都是出於這個考量
像ウボォーギン如果不省成窩金的話就會變成「烏勃金」
レオリオ則是「雷奧利歐」之類的
用看的是還好,但如果考慮到唸出來的語感的話可能就不是那麼適當
像哈利波特早期前幾集的譯者也有說過這方面的心思
無名26/05/06(三)01:10:38 ID:ejn15KUYNo.3303927del
台灣有自己的玩法,你說是吧,奧特……超人力霸王
無名26/05/06(三)01:15:37 ID:g2K7i6E.No.3303929del
檔名:1778001337214.jpg-(71 KB, 480x700)
71 KB
>>3303927
好的,鹹蛋超人
無名26/05/06(三)09:04:19 ID:LxGngjToNo.3303996del
>>3303927
結果這個台譯雖然是置入性行銷
但是看起來霸氣還能跟其他有“超人“兩字的作品做區別
所以被日本認可為為官方翻譯了
早期一堆非正式翻譯翻成超人真的害一堆人搞錯作品
無名26/05/06(三)09:18:23 ID:MfPuIa22No.3304002del
>>3303921
>像哈利波特早期前幾集的譯者也有說過這方面的心思
但妙麗的設定就包含了名字不好念這點,所以往「順口」方向改反而就沒那麼適當
無名26/05/06(三)09:22:21 ID:qIFdlTvwNo.3304006del
>>3303818
>>現在也覺得沒有他的獵人真的比較好看了
一看就知道是蟻篇粉絲
無名26/05/06(三)09:43:48 ID:.bS/GrYYNo.3304015del
檔名:1778031828859.jpg-(107 KB, 540x360)
107 KB
>>3303927
起碼沒叫你沙福林
無名26/05/06(三)10:12:21 ID:0z/ub2uUNo.3304032del
檔名:1778033541116.jpg-(43 KB, 582x343)
43 KB
>>3303834
誰說的
別以為換套衣服就可以隱藏你的身份
無名26/05/06(三)10:14:12 ID:0z/ub2uUNo.3304034del
>>3303902
達爾我覺得可以,雖然現在正名叫回原名了
比佛利沙的翻譯翻成比拉夫好多了
無名26/05/06(三)10:17:34 ID:vzC4esyUNo.3304037del
>>3304002
我不能理解不赦咒為什麼只有索命咒是音譯
按照翻譯的習慣不應該是咒咒虐噩噩令然後奪奪命之類的嗎?
還是音譯比較霸氣?
無名26/05/06(三)10:18:23 ID:0z/ub2uUNo.3304038del
檔名:1778033903305.jpg-(33 KB, 447x447)
33 KB
>>3303929
我一直在想,為什麼亞格沒有進電影?
人家跟老婆去渡蜜月了嗎?V2的造型真的蠻好看的,簡單舒服又有華麗感,然後V1也蠻有特色的
無名26/05/06(三)10:44:24 ID:wUV13MQ6No.3304056del
>>3304034
比拉夫那個不知道是不是一開始譯名套錯人
後來都改回佛利沙了,而且還是在達爾尚未正名時期
小時候看電視玩具廣告喊著比拉夫,還想說他為什麼會是重要角色
無名26/05/06(三)12:08:10 ID:DQuLuOaUNo.3304112del
>>3304038
因為電影登場的都是主角,而亞古魯則不是主角
無名26/05/06(三)12:13:57 ID:DGw7rLjwNo.3304114del
檔名:1778040837669.jpg-(886 KB, 1080x9681)
886 KB
>>3304002
畢竟兒童讀物嘛(
無名26/05/06(三)12:25:26 ID:qIFdlTvwNo.3304118del
>>3304114
我挺認同裡面的人的問題的,就是不該在有中國人的地方討論
跟超人力霸王、奧特曼一樣,自己官方的用得爽就好
就是有些台灣的神經病,電視、電影、玩具...全都印超人力霸王,在大賣場還能奧特曼奧特曼的叫,是怎樣,是都看光之阿緯長大的膩
無名26/05/06(三)13:26:01 ID:CmKnnBBQNo.3304140del
>>3304037
就是吧……你想像一下

沒鼻子:奪奪命!!
無名26/05/06(三)17:25:08 ID:RQAEe/jgNo.3304271del
>>3303918
我知道他接受過採訪
但你覺得掛名這種事情是有可能拿上檯面來講的嗎?

不過還是得說一下,這並不代表我覺得他很有才喔
無名26/05/06(三)18:32:46 ID:1I93B9mgNo.3304304del
>>3304271
那掛他的名字要幹嘛
無名26/05/06(三)18:39:56 ID:sqkWcaQsNo.3304306del
上次不就有作者說台灣翻譯比對岸還爛

還拿怪8對照,真的挺爛的...
無名26/05/06(三)18:57:12 ID:RQAEe/jgNo.3304318del
>>3304304
在業界做得夠久,人脈廣容易招到工作
有翻譯工作進來就丟給下面的新人或菜鳥去做,名字掛他的
不難理解吧?

不過這也只是我的猜測而已,也可能就只是單純他很爛又不求上進而已
無名26/05/06(三)19:08:34 ID:a9.0r9K2No.3304322del
>>3304306
我覺得半斤八兩
有些這邊比較好,有些對面比較好
對面有時候很喜歡翻得過於口白
台灣則是好壞落差很大
無名26/05/06(三)19:24:54 ID:NM6TQpTMNo.3304330del
檔名:1778066694067.jpg-(317 KB, 1041x1461)
317 KB
>>3304322
中國的文風要不是俗到有剩不知道在講什麼的口語就是賣弄詞藻到不知道在講什麼的鬼話
要找到中間值真的挺難的

還有那個附圖裡提到的刺激1995齁,雖然真的很蠢,但講過很多次了,以行銷為第一優先的代理名跟劇中翻譯是不同概念啦
不然有人可以跟我解釋一下Management是怎麼翻成「在10天內奪走她的芳心的方法」嗎
無名26/05/06(三)19:29:02 ID:NM6TQpTMNo.3304333del
檔名:1778066942210.jpg-(34 KB, 320x453)
34 KB
還有Wreck-It Ralph變成シュガーラッシュ(Sugar Rush)ㄛ!
主角直接換人做了捏
無名26/05/06(三)19:29:20 ID:w420yPnsNo.3304334del
>>3303909
港譯怎麼都能翻的像港漫w
丘巴卡可以翻成楚霸客


【刪除文章】[]
刪除用密碼: